Gênesis 26
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Kenana dindini gaea timbuni bialu bamba Abarahama heangi hina gari penedagua dege pene. Ani piya handala Aisaga ibu Kenana wahalu Pilidia dindiha Gera tano pialu Kini Abimelege hearia pene.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Ani piyagola Anduane Homogohanda Aisaga hearia ibuwa ibuhondo lalu, Í̠ Iyibi dindiha pu nabi dindi mbira i̱na í̠ habelo nguleberogoria pu habe.
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Í̠ dindi ogoriani pu kegola i̱na í̠ baya hangu handayaho howa í̠ biamogo bialu holebero. Dindi ogoni bibahende í̠hondo ngialu í̠naga aguanene mani holebiraru tihondobi mulebero. I̱na í̠ aba Abarahamahondo lo wirugo lola helo ani ngulebero.
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 Ani bialu mani í̠ waneigini aguaneneru dewaore harini yakundi dagalabe nahe bu karunidagua i̱na mo dewa holebero. Dindi o kegonibi bibahende tihondo miai holebero. Ani berogola hameigini dindi tara tarani bibahende holebirarume i̱hondo hale halu í̠ waneigini aguaneneru biamogo bialu mo bayale harudagua tibi nde ani biamogo bialu mo bayale ha lalu i̱hondo bi lolebira.
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 Abarahama ibugua i̱naga bi hale halu bi mana wiwaru baya hangu talialu bialu hayagonaga i̱na í̠ biamogo bialu mo bayale holebero, lene.
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Ani layagola nde Aisaga ibu Gera tano wiagoha haabo hene.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Ani heagola agali tano ogoniha hearume Aisaga one bereago hondowa ibu aibe lalu hale halu hearia Aisagahanda ladai bialu lalu, Wali ogoni ibu i̱ mbalini beda, lalu hene. Ani layagonaga irane ibu gi howa wali ibu one beda nalene. Ibugua mitangi bialu Lebega ibu i̱ one beda laruyagua agali urunime Lebega ti holenaga i̱ bo waholebada manda bialu ani lene. Lebega ibu wali bayaore berenego manda buwa ani lene.
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Aisaga ibu dindi ogoniha lu dege howa horo mbirungi Pilidialirunaga Kini Abimelege ibugua ibu andaga windoha howa handatagi halu hearia Aisagahanda ibu one Lebega yu hubi layane de hendene.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 Ani biyago hondowa Abimelege ibugua Aisaga olalu íbu lowa ibuhondo lamialu lalu, Áyu heneneore wali ogoni í̠ oneoredane hendedogoni. Ai irane aginaga ibu í̠ mbalini beda laribe, lene.
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Anidagua layagola Abimelege ibugua ladai bialu lalu, Í̠na inahondo mana agilego o biridagoni. Inanaga agali bu karu aria mbirame í̠ one kayu binidale nde inaha genda timbuni anda ibidalego. Ainde genda ogoni mo yu anda ibaga tene í̠niore kele, lene.
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Ani lowa mani Abimelegehanda wali agali bu hearuhondo bi hongo howa lamialu lalu, Agali mbirame agali ogo mo ko harimiyaguabi ibu one o bedago mo ko harimiyaguabi agali ogonidagua biaga kago ibuni homelo bo waholene wulebira, lene.
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Aisaga ibu dindi ogoniha howa e bialu tomo dewa hangalu hene. Ani hangalu heagola Anduane Homogohanda Aisaga biamogo bialu mo bayale hayagola ibu mabuha tomo anda hagadagua ndo dewaore anda hene.
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Ibugua bibahende biyago bayaleore biaabo hayagola ibunaga dabudabu dewaore wuwa ibu agali homogo hene.
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 Ibunaga nogo sibi bulumagaru dewaore hinalu ibunaga biabe biaga agaliru dewa dege heago hondowa Pilidiali bu hearume henge lalu hene.
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 Ani lalu howa tigua iba hambiaga uli dewa abale Abarahamanaga biabe biaga agali hearume wa winigo uruni dindi alu mogo bini.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Ani biyagola mani Abimelege ibugua Aisagahondo lamialu lalu, Í̠ hongoheore halu ina bolangua haridago ai ina baba holene nakarulapedago dindi ogoriani nahe tagira pobelo hameledo, lene.
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 Ani laya handala Aisaga ibugua ti helalu puwa Gera dindiha dindi tigabi ulini wiagoha puwa balai anda bu hene.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Ani buwa bamba Abarahamahanda iba hambiaga uli dindi ogoniha wa wigi binidaruni Abarahama homeha Pilidiali hearume uli uruni dindi alu mogo biai hayaru Aisaga ibugua lone mo tiga bini. Ani buwa ibugua iba uli uruni ibu aba Abarahamahanda mini abale wini wiago lone lalu hene.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Horo mbirungi Aisaganaga biabe biaga agali bu hearu tigua iba uli mbira walu hearia uli ogoniha howa iba duguadaga hene.
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Ani biyagola Gera agali maru nogo sibi haru haga hearume Aisaganaga nogo sibi haru haga hearu baba lai lalu howa lalu, Iba uli ogoni inanaga ngama, lene. Anidagua layagola Aisagahanda tihondo lai layago manda buwa ibugua iba uli ogoni mini Lai Laga wini.
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Ani bialu Aisaganaga biabe biaga agali biarume iba uli mende wene. Ani wa wiagola Gera agali biarume lone ibalu lai lene. Anidagua layagola Aisagahanda iba uli ogoni mini Waitigi Haga Iba laga wini.
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Ani buwa Aisaga ibu dindi ogoni wahalu puwa iba uli tebone wene. Ani walu heagola agali biaru tigua lone lai nale hene. Ani wiyago lai nale heagola hondowa Aisagahanda iba uli ogoni mini Bayale Holene laga wini. Wialu howa ibugua lalu, Anidagua larogoni irane Anduane Homogo ibugua ina dindi ogoniha bayale halubi mbirale bayalerubi yu holoma̱ya ngiyada, lene.
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 Mani howa Aisaga ibu dindi ogoni wahalu dindi mende Beaseba wiagoria pu hene.
23 Dali subiu para Berseba.
24 Horo ogoningi mbiraga Anduane Homogo ibu Aisaga hearia ibuni hapani howa lalu, Í̠ aba Abarahamanaga Ngode Datagaliwabe i̱ kogonigo í̠ gi nahabe. Í̠ heba mandagi i̱ haabo ko. I̱na i̱ninaga biabe biaga agali Abarahama mitangi bialu ibuhondo bi lo wirugonaga lola helo í̠ biamogo bialu mo bayale halu í̠naga waneigini aguanenerubi mo dewaore holebero, lene.
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Ani layagola Aisaga ibugua lomabu delaga dabu mbira dindi o hayadagoriani bia howa Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu hene. Ani bialu ti dindi ogoriani balai anda bu howa ibunaga biabe biaga agali bu hearume iba uli mbira wene.Ti dindi ogoriani balai anda bu howa ibunaga biabe biaga agali bu hearume iba uli mbira wene.|src="H.K.30c.tif" size="1" ref="(26.25)"
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Abimelege ibu Gera tano howa Aisaga hondo pene. Abimelege mini mandaru talebu miaga agali mbira Ahusada henegobi kininaga ami agaliru haru haga haguane mbira Pilogo henegobi ti haru mandagi Aisaga hearia pene.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 Ani hondo ibiyagola Aisagahanda tihondo lalu, Abale i̱ tínaga dindiha nahole lowa taliatagi harimigodago ai áyu agi taya ibirimibe, lene.
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Iname handalu hemaria Anduane Homogo ibu í̠ heba kago manda bu kama. Ani manda buwa ai í̠ baba habo nalolene bi mbira lo wimi̱ya lalu ibirima. Habo nalolene bi ogoni ogodagua.
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 Iname í̠hondo mana ko mbira nabiore harimago ai í̠na nde ina mo ko holene mitangi nabi habelo. Abale iname í̠hondo mana bayale wiaru dege bialu harimagoni ndobe. Ina helalu tagira piriangi í̠ genda nahe pirigoni. Áyubi nde ogonidagua dege Anduane Homogohanda í̠ heba howa biamogo bialu mo bayale halu kago hendedemagoni, lene.
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 Ani layagola Aisagahanda tomo timbuni dawa hayagola ti tomo ibabi nalu berene.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Egerebagiore heyuwa tini hangu hangu howa ina mini mbiraore hami̱ya laga bialu habo nalolene bi hongohe lowini. Ani lowa Aisaga ibugua lalu, Ai mo palia holene tí heba pudaba, laya handala tigua Aisaga helalu turu halu tini dalu dai bini.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Horo ogoningi dege Aisaganaga biabe biaga agali hearume ibu hearia ibuwa lalu, Iname uli mbira walu hemaria iba bayaleore berearia abale handa walia harima, lalu lamini.
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Ani lamiyagola Aisaga ibugua iba uli ogoni mini Seba lalu wini. Ani lenedagoni wiaabo henegonaga tigua tano ogoni mini Beaseba wini.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Iso ibu mali pira maria (40) hayagola ibugua Hidi wali kira dabu bini. Wali mbira ibu Hidi agali mini Beri henego wane Yudidi bereago dabu bini. Ani bialu Iso ibu wali mende Hidi agali dege mini Elono henego wane Basemada bereago dabu bini.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Wali kira ogoni libugua Aisaga Lebegala mo tandaga haabo haga berene.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.