Gênesis 26

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kenana dindini gaea timbuni bialu bamba Abarahama heangi hina gari penedagua dege pene. Ani piya handala Aisaga ibu Kenana wahalu Pilidia dindiha Gera tano pialu Kini Abimelege hearia pene.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Ani piyagola Anduane Homogohanda Aisaga hearia ibuwa ibuhondo lalu, Í̠ Iyibi dindiha pu nabi dindi mbira i̱na í̠ habelo nguleberogoria pu habe.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Í̠ dindi ogoriani pu kegola i̱na í̠ baya hangu handayaho howa í̠ biamogo bialu holebero. Dindi ogoni bibahende í̠hondo ngialu í̠naga aguanene mani holebiraru tihondobi mulebero. I̱na í̠ aba Abarahamahondo lo wirugo lola helo ani ngulebero.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 Ani bialu mani í̠ waneigini aguaneneru dewaore harini yakundi dagalabe nahe bu karunidagua i̱na mo dewa holebero. Dindi o kegonibi bibahende tihondo miai holebero. Ani berogola hameigini dindi tara tarani bibahende holebirarume i̱hondo hale halu í̠ waneigini aguaneneru biamogo bialu mo bayale harudagua tibi nde ani biamogo bialu mo bayale ha lalu i̱hondo bi lolebira.
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 Abarahama ibugua i̱naga bi hale halu bi mana wiwaru baya hangu talialu bialu hayagonaga i̱na í̠ biamogo bialu mo bayale holebero, lene.
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Ani layagola nde Aisaga ibu Gera tano wiagoha haabo hene.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Ani heagola agali tano ogoniha hearume Aisaga one bereago hondowa ibu aibe lalu hale halu hearia Aisagahanda ladai bialu lalu, Wali ogoni ibu i̱ mbalini beda, lalu hene. Ani layagonaga irane ibu gi howa wali ibu one beda nalene. Ibugua mitangi bialu Lebega ibu i̱ one beda laruyagua agali urunime Lebega ti holenaga i̱ bo waholebada manda bialu ani lene. Lebega ibu wali bayaore berenego manda buwa ani lene.
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Aisaga ibu dindi ogoniha lu dege howa horo mbirungi Pilidialirunaga Kini Abimelege ibugua ibu andaga windoha howa handatagi halu hearia Aisagahanda ibu one Lebega yu hubi layane de hendene.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Ani biyago hondowa Abimelege ibugua Aisaga olalu íbu lowa ibuhondo lamialu lalu, Áyu heneneore wali ogoni í̠ oneoredane hendedogoni. Ai irane aginaga ibu í̠ mbalini beda laribe, lene.
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Anidagua layagola Abimelege ibugua ladai bialu lalu, Í̠na inahondo mana agilego o biridagoni. Inanaga agali bu karu aria mbirame í̠ one kayu binidale nde inaha genda timbuni anda ibidalego. Ainde genda ogoni mo yu anda ibaga tene í̠niore kele, lene.
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Ani lowa mani Abimelegehanda wali agali bu hearuhondo bi hongo howa lamialu lalu, Agali mbirame agali ogo mo ko harimiyaguabi ibu one o bedago mo ko harimiyaguabi agali ogonidagua biaga kago ibuni homelo bo waholene wulebira, lene.
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Aisaga ibu dindi ogoniha howa e bialu tomo dewa hangalu hene. Ani hangalu heagola Anduane Homogohanda Aisaga biamogo bialu mo bayale hayagola ibu mabuha tomo anda hagadagua ndo dewaore anda hene.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 Ibugua bibahende biyago bayaleore biaabo hayagola ibunaga dabudabu dewaore wuwa ibu agali homogo hene.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Ibunaga nogo sibi bulumagaru dewaore hinalu ibunaga biabe biaga agaliru dewa dege heago hondowa Pilidiali bu hearume henge lalu hene.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Ani lalu howa tigua iba hambiaga uli dewa abale Abarahamanaga biabe biaga agali hearume wa winigo uruni dindi alu mogo bini.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Ani biyagola mani Abimelege ibugua Aisagahondo lamialu lalu, Í̠ hongoheore halu ina bolangua haridago ai ina baba holene nakarulapedago dindi ogoriani nahe tagira pobelo hameledo, lene.
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Ani laya handala Aisaga ibugua ti helalu puwa Gera dindiha dindi tigabi ulini wiagoha puwa balai anda bu hene.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Ani buwa bamba Abarahamahanda iba hambiaga uli dindi ogoniha wa wigi binidaruni Abarahama homeha Pilidiali hearume uli uruni dindi alu mogo biai hayaru Aisaga ibugua lone mo tiga bini. Ani buwa ibugua iba uli uruni ibu aba Abarahamahanda mini abale wini wiago lone lalu hene.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Horo mbirungi Aisaganaga biabe biaga agali bu hearu tigua iba uli mbira walu hearia uli ogoniha howa iba duguadaga hene.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Ani biyagola Gera agali maru nogo sibi haru haga hearume Aisaganaga nogo sibi haru haga hearu baba lai lalu howa lalu, Iba uli ogoni inanaga ngama, lene. Anidagua layagola Aisagahanda tihondo lai layago manda buwa ibugua iba uli ogoni mini Lai Laga wini.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Ani bialu Aisaganaga biabe biaga agali biarume iba uli mende wene. Ani wa wiagola Gera agali biarume lone ibalu lai lene. Anidagua layagola Aisagahanda iba uli ogoni mini Waitigi Haga Iba laga wini.
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Ani buwa Aisaga ibu dindi ogoni wahalu puwa iba uli tebone wene. Ani walu heagola agali biaru tigua lone lai nale hene. Ani wiyago lai nale heagola hondowa Aisagahanda iba uli ogoni mini Bayale Holene laga wini. Wialu howa ibugua lalu, Anidagua larogoni irane Anduane Homogo ibugua ina dindi ogoniha bayale halubi mbirale bayalerubi yu holoma̱ya ngiyada, lene.
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Mani howa Aisaga ibu dindi ogoni wahalu dindi mende Beaseba wiagoria pu hene.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 Horo ogoningi mbiraga Anduane Homogo ibu Aisaga hearia ibuni hapani howa lalu, Í̠ aba Abarahamanaga Ngode Datagaliwabe i̱ kogonigo í̠ gi nahabe. Í̠ heba mandagi i̱ haabo ko. I̱na i̱ninaga biabe biaga agali Abarahama mitangi bialu ibuhondo bi lo wirugonaga lola helo í̠ biamogo bialu mo bayale halu í̠naga waneigini aguanenerubi mo dewaore holebero, lene.
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Ani layagola Aisaga ibugua lomabu delaga dabu mbira dindi o hayadagoriani bia howa Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu hene. Ani bialu ti dindi ogoriani balai anda bu howa ibunaga biabe biaga agali bu hearume iba uli mbira wene.Ti dindi ogoriani balai anda bu howa ibunaga biabe biaga agali bu hearume iba uli mbira wene.|src="H.K.30c.tif" size="1" ref="(26.25)"
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Abimelege ibu Gera tano howa Aisaga hondo pene. Abimelege mini mandaru talebu miaga agali mbira Ahusada henegobi kininaga ami agaliru haru haga haguane mbira Pilogo henegobi ti haru mandagi Aisaga hearia pene.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Ani hondo ibiyagola Aisagahanda tihondo lalu, Abale i̱ tínaga dindiha nahole lowa taliatagi harimigodago ai áyu agi taya ibirimibe, lene.
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Iname handalu hemaria Anduane Homogo ibu í̠ heba kago manda bu kama. Ani manda buwa ai í̠ baba habo nalolene bi mbira lo wimi̱ya lalu ibirima. Habo nalolene bi ogoni ogodagua.
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 Iname í̠hondo mana ko mbira nabiore harimago ai í̠na nde ina mo ko holene mitangi nabi habelo. Abale iname í̠hondo mana bayale wiaru dege bialu harimagoni ndobe. Ina helalu tagira piriangi í̠ genda nahe pirigoni. Áyubi nde ogonidagua dege Anduane Homogohanda í̠ heba howa biamogo bialu mo bayale halu kago hendedemagoni, lene.
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Ani layagola Aisagahanda tomo timbuni dawa hayagola ti tomo ibabi nalu berene.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Egerebagiore heyuwa tini hangu hangu howa ina mini mbiraore hami̱ya laga bialu habo nalolene bi hongohe lowini. Ani lowa Aisaga ibugua lalu, Ai mo palia holene tí heba pudaba, laya handala tigua Aisaga helalu turu halu tini dalu dai bini.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 Horo ogoningi dege Aisaganaga biabe biaga agali hearume ibu hearia ibuwa lalu, Iname uli mbira walu hemaria iba bayaleore berearia abale handa walia harima, lalu lamini.
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Ani lamiyagola Aisaga ibugua iba uli ogoni mini Seba lalu wini. Ani lenedagoni wiaabo henegonaga tigua tano ogoni mini Beaseba wini.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Iso ibu mali pira maria (40) hayagola ibugua Hidi wali kira dabu bini. Wali mbira ibu Hidi agali mini Beri henego wane Yudidi bereago dabu bini. Ani bialu Iso ibu wali mende Hidi agali dege mini Elono henego wane Basemada bereago dabu bini.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Wali kira ogoni libugua Aisaga Lebegala mo tandaga haabo haga berene.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.