Gênesis 26
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Kenana dindini gaea timbuni bialu bamba Abarahama heangi hina gari penedagua dege pene. Ani piya handala Aisaga ibu Kenana wahalu Pilidia dindiha Gera tano pialu Kini Abimelege hearia pene.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Ani piyagola Anduane Homogohanda Aisaga hearia ibuwa ibuhondo lalu, Í̠ Iyibi dindiha pu nabi dindi mbira i̱na í̠ habelo nguleberogoria pu habe.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Í̠ dindi ogoriani pu kegola i̱na í̠ baya hangu handayaho howa í̠ biamogo bialu holebero. Dindi ogoni bibahende í̠hondo ngialu í̠naga aguanene mani holebiraru tihondobi mulebero. I̱na í̠ aba Abarahamahondo lo wirugo lola helo ani ngulebero.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Ani bialu mani í̠ waneigini aguaneneru dewaore harini yakundi dagalabe nahe bu karunidagua i̱na mo dewa holebero. Dindi o kegonibi bibahende tihondo miai holebero. Ani berogola hameigini dindi tara tarani bibahende holebirarume i̱hondo hale halu í̠ waneigini aguaneneru biamogo bialu mo bayale harudagua tibi nde ani biamogo bialu mo bayale ha lalu i̱hondo bi lolebira.
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 Abarahama ibugua i̱naga bi hale halu bi mana wiwaru baya hangu talialu bialu hayagonaga i̱na í̠ biamogo bialu mo bayale holebero, lene.
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Ani layagola nde Aisaga ibu Gera tano wiagoha haabo hene.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Ani heagola agali tano ogoniha hearume Aisaga one bereago hondowa ibu aibe lalu hale halu hearia Aisagahanda ladai bialu lalu, Wali ogoni ibu i̱ mbalini beda, lalu hene. Ani layagonaga irane ibu gi howa wali ibu one beda nalene. Ibugua mitangi bialu Lebega ibu i̱ one beda laruyagua agali urunime Lebega ti holenaga i̱ bo waholebada manda bialu ani lene. Lebega ibu wali bayaore berenego manda buwa ani lene.
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Aisaga ibu dindi ogoniha lu dege howa horo mbirungi Pilidialirunaga Kini Abimelege ibugua ibu andaga windoha howa handatagi halu hearia Aisagahanda ibu one Lebega yu hubi layane de hendene.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Ani biyago hondowa Abimelege ibugua Aisaga olalu íbu lowa ibuhondo lamialu lalu, Áyu heneneore wali ogoni í̠ oneoredane hendedogoni. Ai irane aginaga ibu í̠ mbalini beda laribe, lene.
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Anidagua layagola Abimelege ibugua ladai bialu lalu, Í̠na inahondo mana agilego o biridagoni. Inanaga agali bu karu aria mbirame í̠ one kayu binidale nde inaha genda timbuni anda ibidalego. Ainde genda ogoni mo yu anda ibaga tene í̠niore kele, lene.
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Ani lowa mani Abimelegehanda wali agali bu hearuhondo bi hongo howa lamialu lalu, Agali mbirame agali ogo mo ko harimiyaguabi ibu one o bedago mo ko harimiyaguabi agali ogonidagua biaga kago ibuni homelo bo waholene wulebira, lene.
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Aisaga ibu dindi ogoniha howa e bialu tomo dewa hangalu hene. Ani hangalu heagola Anduane Homogohanda Aisaga biamogo bialu mo bayale hayagola ibu mabuha tomo anda hagadagua ndo dewaore anda hene.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Ibugua bibahende biyago bayaleore biaabo hayagola ibunaga dabudabu dewaore wuwa ibu agali homogo hene.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Ibunaga nogo sibi bulumagaru dewaore hinalu ibunaga biabe biaga agaliru dewa dege heago hondowa Pilidiali bu hearume henge lalu hene.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Ani lalu howa tigua iba hambiaga uli dewa abale Abarahamanaga biabe biaga agali hearume wa winigo uruni dindi alu mogo bini.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Ani biyagola mani Abimelege ibugua Aisagahondo lamialu lalu, Í̠ hongoheore halu ina bolangua haridago ai ina baba holene nakarulapedago dindi ogoriani nahe tagira pobelo hameledo, lene.
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Ani laya handala Aisaga ibugua ti helalu puwa Gera dindiha dindi tigabi ulini wiagoha puwa balai anda bu hene.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Ani buwa bamba Abarahamahanda iba hambiaga uli dindi ogoniha wa wigi binidaruni Abarahama homeha Pilidiali hearume uli uruni dindi alu mogo biai hayaru Aisaga ibugua lone mo tiga bini. Ani buwa ibugua iba uli uruni ibu aba Abarahamahanda mini abale wini wiago lone lalu hene.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Horo mbirungi Aisaganaga biabe biaga agali bu hearu tigua iba uli mbira walu hearia uli ogoniha howa iba duguadaga hene.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Ani biyagola Gera agali maru nogo sibi haru haga hearume Aisaganaga nogo sibi haru haga hearu baba lai lalu howa lalu, Iba uli ogoni inanaga ngama, lene. Anidagua layagola Aisagahanda tihondo lai layago manda buwa ibugua iba uli ogoni mini Lai Laga wini.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Ani bialu Aisaganaga biabe biaga agali biarume iba uli mende wene. Ani wa wiagola Gera agali biarume lone ibalu lai lene. Anidagua layagola Aisagahanda iba uli ogoni mini Waitigi Haga Iba laga wini.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Ani buwa Aisaga ibu dindi ogoni wahalu puwa iba uli tebone wene. Ani walu heagola agali biaru tigua lone lai nale hene. Ani wiyago lai nale heagola hondowa Aisagahanda iba uli ogoni mini Bayale Holene laga wini. Wialu howa ibugua lalu, Anidagua larogoni irane Anduane Homogo ibugua ina dindi ogoniha bayale halubi mbirale bayalerubi yu holoma̱ya ngiyada, lene.
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Mani howa Aisaga ibu dindi ogoni wahalu dindi mende Beaseba wiagoria pu hene.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 Horo ogoningi mbiraga Anduane Homogo ibu Aisaga hearia ibuni hapani howa lalu, Í̠ aba Abarahamanaga Ngode Datagaliwabe i̱ kogonigo í̠ gi nahabe. Í̠ heba mandagi i̱ haabo ko. I̱na i̱ninaga biabe biaga agali Abarahama mitangi bialu ibuhondo bi lo wirugonaga lola helo í̠ biamogo bialu mo bayale halu í̠naga waneigini aguanenerubi mo dewaore holebero, lene.
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Ani layagola Aisaga ibugua lomabu delaga dabu mbira dindi o hayadagoriani bia howa Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu hene. Ani bialu ti dindi ogoriani balai anda bu howa ibunaga biabe biaga agali bu hearume iba uli mbira wene.Ti dindi ogoriani balai anda bu howa ibunaga biabe biaga agali bu hearume iba uli mbira wene.|src="H.K.30c.tif" size="1" ref="(26.25)"
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Abimelege ibu Gera tano howa Aisaga hondo pene. Abimelege mini mandaru talebu miaga agali mbira Ahusada henegobi kininaga ami agaliru haru haga haguane mbira Pilogo henegobi ti haru mandagi Aisaga hearia pene.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Ani hondo ibiyagola Aisagahanda tihondo lalu, Abale i̱ tínaga dindiha nahole lowa taliatagi harimigodago ai áyu agi taya ibirimibe, lene.
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Iname handalu hemaria Anduane Homogo ibu í̠ heba kago manda bu kama. Ani manda buwa ai í̠ baba habo nalolene bi mbira lo wimi̱ya lalu ibirima. Habo nalolene bi ogoni ogodagua.
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 Iname í̠hondo mana ko mbira nabiore harimago ai í̠na nde ina mo ko holene mitangi nabi habelo. Abale iname í̠hondo mana bayale wiaru dege bialu harimagoni ndobe. Ina helalu tagira piriangi í̠ genda nahe pirigoni. Áyubi nde ogonidagua dege Anduane Homogohanda í̠ heba howa biamogo bialu mo bayale halu kago hendedemagoni, lene.
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Ani layagola Aisagahanda tomo timbuni dawa hayagola ti tomo ibabi nalu berene.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Egerebagiore heyuwa tini hangu hangu howa ina mini mbiraore hami̱ya laga bialu habo nalolene bi hongohe lowini. Ani lowa Aisaga ibugua lalu, Ai mo palia holene tí heba pudaba, laya handala tigua Aisaga helalu turu halu tini dalu dai bini.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Horo ogoningi dege Aisaganaga biabe biaga agali hearume ibu hearia ibuwa lalu, Iname uli mbira walu hemaria iba bayaleore berearia abale handa walia harima, lalu lamini.
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Ani lamiyagola Aisaga ibugua iba uli ogoni mini Seba lalu wini. Ani lenedagoni wiaabo henegonaga tigua tano ogoni mini Beaseba wini.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Iso ibu mali pira maria (40) hayagola ibugua Hidi wali kira dabu bini. Wali mbira ibu Hidi agali mini Beri henego wane Yudidi bereago dabu bini. Ani bialu Iso ibu wali mende Hidi agali dege mini Elono henego wane Basemada bereago dabu bini.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Wali kira ogoni libugua Aisaga Lebegala mo tandaga haabo haga berene.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.