Gênesis 25
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Abarahama ibu mani wali mende mini Kedura dabu bini.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Ani dabu buwa wali ogoni ibugua igiri Simirana Yogosana Medana Midiana Isibaga Sua imaru taba hanaga bini.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Yogosana ibu Seba Dedanala aba hene. Dedana ibu Asurimi Ledusimi Lemimi uruninaga mamali hene.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Midiana ibu iginiru Ebabi Ebebi Hanogobi Abidabi Eledabi haga binigo uruni ti Kedura aguane hene.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Abarahama ibugua ibunaga paluni bibahende Aisagahondo miai hene.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Abarahama ibuni homa nabi howa ibu one mani dabu binigo igini bu henedaruni mo turu haga bialu mbirale migi biaga hene. Ani biaga henego ainde igiri uruni ti ibu igini Aisaga kagoria mandagi nahelo ti dindi kaundia ni tagira ibiragohayagi hole pudaba lene.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 — ausente —
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 — ausente —
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Ani homayagola ibunaga tingini ibu igini Aisaga Isimalelame Mamere dindini homali Magabela egeanda biagoha hora hene. Homali ogoni Hidi hameigini Soha igini Eberononaga egeanda winigo ogoniha hora hene.
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 Dindi ogoni Abarahama ibugua Hidialinaga yolo bini wini. Ani bini winigoha Aisaga Isimalela libugua homali Sara hora hene wiagoha dege Abarahama hora hene.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Abarahama homayagola Ngode Datagaliwabehanda Aisaga bayuwaore biamogo bialu hene. Anigo Aisaga ibu nde iba uli wene mini Ngode Datagaliwabe Haluhe Kagome I̱ Handaga kagonaga laga iba bereagoria dindi mbira kaware wiagoria ibu haabo hene.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Isimale ibu Saranaga garabaya biabe ale bia haga Iyibi wali mini Hega Abarahamala libu igini hene.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Ani henego Isimale igini waheneni howa daga lama pialu heyogone henego lamaro uru dege hene. Nebaiodo ibu igini wahene howa igini mende Keda tebone Adabele mane Mibisama
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 dauni Misima waragane Duma kane Masa hene.
14 Masma, Duma, Massa,
15 Igini halini Hadada dini Tema pini Yadua beane Nabisi hombeane Kedema uruni haga bini.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Ani henego Isimale igini o biaruni ti hameigini hombearia (12) mani henerunaga mamali pigane ti hene. Tinaga mini dindi ti henedaruninaga mini winigo nga.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Isimale ibu mali handari mbirani pira tebirani karia (137) hayagola ibu homene.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Isimale aguaneneru ti Habila dindi Sua dindila hengeneha dindi wupe kagoha paluyu peda. Dindi Sua ogoni Asiria dindi pole hariga peagoria Iyibi dindi kaware ngelowa dege wia. Anigo hameigini uruni tini Abarahama aguanene maru hearu heba mandagi nahaga hene.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Abarahama igini Aisaganaga bi te ogo.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Aisaga ibuni mali pira maria (40) howa ibu one Lebega dabu bini. Lebega ibu hameigini Aramia aria Mesobodemia dindini agali mbira Beduele henego wane biruwa Labana mbalini berene.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Aisagahanda ibu oneme waneigini nataba hanayagola ibu one biamogo bia lalu Anduane Homogohondo bi layagola Lebega ibu wali gali bere berene.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Lebega tombeha waneigini kira biruwa gungu biayuane handalu ibugua Anduane Homogohondo bi ogodagua lene. I̱ha ogonidagua biaruagoni agidabe, lene. Ibugua Anduane Homogohondo bi layadagoni aginaga binidabe hondolenaga lene.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Ani layagola Anduane Homogohanda bi ogobi ladai bini. Wali agali hameigini kira í̠naga tombeha bedabigo í̠na hameigini kira ogoni taba hanarengi libu hongo haga haga buleberabi. Hameigini mbiragome mendego bope holebira. Pigane taba hanarego ibu maha halu maha taba hanarego ibu mo wahene haragola wahene ibugua lone heyogonenaga biabe bia haga holebira, lene.
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Lebega waneigini taba honolene tu hayagola heneneore igiri kira taba henene.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Igiri pigane taba hanayidago ibunaga tingini daramabioreni iri dewaheyagola ibunaga mini Iso wini.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Hamene mende taba hanayagola ogonime ibu hamene Isonaga ge ayuendeni yaniho yalu ibini. Ani binigonaga ibu mini Yagaba wini. Aisaga ibuni mali pira waragaria (60) heagola Lebegahanda igiri ogoni labo taba henene.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Igiri biago labo wahe halu Iso ibu tayanda irabuha taya haga mugubeyi hene. Yagaba ibu ibagaru nabi andaga hangu haga hene.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Aisaga ibugua ibu igini Isohanda nogo ega bo yalu ibiraru nolenaga turu howa ibu Iso dege gubalini haga hene. Anigo Lebega ibu nde Yagaba gubalini haga berene.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Horo mbirungi Iso ibu irabuha howa dai bialu hearia Yagaba ibu nde paboro subu bayale ngabiore dawaho berearia hendene.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Iso ibu tomo garibi timbuniore lama ibalu heariago ibugua lalu, Yagaba í̠na tomo subu iba baya daramabi dawedegoni maru abale noliya ngi, lene. Irane ogoninaga tigua Iso mini mende Idomo wini.
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Ani layagola Yagabahanda ladai bialu lalu, Í̠na nde í̠ wahene holene henge yidegoni i̱ holiya ngiriyagua nde ngi larego ngulebero, lene.
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Ani layagola Iso ibugua lalu, Ogoni karulape. Áyu garime tongo labehe kogodago. Wahenenaga holene henge ogonime i̱ biamogo agua bulubadabe, lene.
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Ani layagola Yagabahanda lalu, Heneneore í̠naga henge i̱hondo ngule la, lene. Iso ibugua lalu, I̱na heneneore larogo i̱naga henge í̠ haore bibe, lene.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Ani laya handala Yagabahanda mberedi maru mialu paborome dawene subu baya ngabi dawa wiyarubi nelo miyagola Iso ibu nene. Nai halu Iso ibu heyalu pene. Ogoni binidagonime Iso ibuninaga holene henge bame nagaloneda manda bialu anidagua bini.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.