Gênesis 25
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Abarahama ibu mani wali mende mini Kedura dabu bini.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 Ani dabu buwa wali ogoni ibugua igiri Simirana Yogosana Medana Midiana Isibaga Sua imaru taba hanaga bini.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yogosana ibu Seba Dedanala aba hene. Dedana ibu Asurimi Ledusimi Lemimi uruninaga mamali hene.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Midiana ibu iginiru Ebabi Ebebi Hanogobi Abidabi Eledabi haga binigo uruni ti Kedura aguane hene.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Abarahama ibugua ibunaga paluni bibahende Aisagahondo miai hene.
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Abarahama ibuni homa nabi howa ibu one mani dabu binigo igini bu henedaruni mo turu haga bialu mbirale migi biaga hene. Ani biaga henego ainde igiri uruni ti ibu igini Aisaga kagoria mandagi nahelo ti dindi kaundia ni tagira ibiragohayagi hole pudaba lene.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 — ausente —
7 Abraão viveu 175 anos
8 — ausente —
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Ani homayagola ibunaga tingini ibu igini Aisaga Isimalelame Mamere dindini homali Magabela egeanda biagoha hora hene. Homali ogoni Hidi hameigini Soha igini Eberononaga egeanda winigo ogoniha hora hene.
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 Dindi ogoni Abarahama ibugua Hidialinaga yolo bini wini. Ani bini winigoha Aisaga Isimalela libugua homali Sara hora hene wiagoha dege Abarahama hora hene.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Abarahama homayagola Ngode Datagaliwabehanda Aisaga bayuwaore biamogo bialu hene. Anigo Aisaga ibu nde iba uli wene mini Ngode Datagaliwabe Haluhe Kagome I̱ Handaga kagonaga laga iba bereagoria dindi mbira kaware wiagoria ibu haabo hene.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Isimale ibu Saranaga garabaya biabe ale bia haga Iyibi wali mini Hega Abarahamala libu igini hene.
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 Ani henego Isimale igini waheneni howa daga lama pialu heyogone henego lamaro uru dege hene. Nebaiodo ibu igini wahene howa igini mende Keda tebone Adabele mane Mibisama
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 dauni Misima waragane Duma kane Masa hene.
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Igini halini Hadada dini Tema pini Yadua beane Nabisi hombeane Kedema uruni haga bini.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ani henego Isimale igini o biaruni ti hameigini hombearia (12) mani henerunaga mamali pigane ti hene. Tinaga mini dindi ti henedaruninaga mini winigo nga.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Isimale ibu mali handari mbirani pira tebirani karia (137) hayagola ibu homene.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Isimale aguaneneru ti Habila dindi Sua dindila hengeneha dindi wupe kagoha paluyu peda. Dindi Sua ogoni Asiria dindi pole hariga peagoria Iyibi dindi kaware ngelowa dege wia. Anigo hameigini uruni tini Abarahama aguanene maru hearu heba mandagi nahaga hene.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Abarahama igini Aisaganaga bi te ogo.
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 Aisaga ibuni mali pira maria (40) howa ibu one Lebega dabu bini. Lebega ibu hameigini Aramia aria Mesobodemia dindini agali mbira Beduele henego wane biruwa Labana mbalini berene.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Aisagahanda ibu oneme waneigini nataba hanayagola ibu one biamogo bia lalu Anduane Homogohondo bi layagola Lebega ibu wali gali bere berene.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Lebega tombeha waneigini kira biruwa gungu biayuane handalu ibugua Anduane Homogohondo bi ogodagua lene. I̱ha ogonidagua biaruagoni agidabe, lene. Ibugua Anduane Homogohondo bi layadagoni aginaga binidabe hondolenaga lene.
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 Ani layagola Anduane Homogohanda bi ogobi ladai bini. Wali agali hameigini kira í̠naga tombeha bedabigo í̠na hameigini kira ogoni taba hanarengi libu hongo haga haga buleberabi. Hameigini mbiragome mendego bope holebira. Pigane taba hanarego ibu maha halu maha taba hanarego ibu mo wahene haragola wahene ibugua lone heyogonenaga biabe bia haga holebira, lene.
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Lebega waneigini taba honolene tu hayagola heneneore igiri kira taba henene.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Igiri pigane taba hanayidago ibunaga tingini daramabioreni iri dewaheyagola ibunaga mini Iso wini.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Hamene mende taba hanayagola ogonime ibu hamene Isonaga ge ayuendeni yaniho yalu ibini. Ani binigonaga ibu mini Yagaba wini. Aisaga ibuni mali pira waragaria (60) heagola Lebegahanda igiri ogoni labo taba henene.
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Igiri biago labo wahe halu Iso ibu tayanda irabuha taya haga mugubeyi hene. Yagaba ibu ibagaru nabi andaga hangu haga hene.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Aisaga ibugua ibu igini Isohanda nogo ega bo yalu ibiraru nolenaga turu howa ibu Iso dege gubalini haga hene. Anigo Lebega ibu nde Yagaba gubalini haga berene.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Horo mbirungi Iso ibu irabuha howa dai bialu hearia Yagaba ibu nde paboro subu bayale ngabiore dawaho berearia hendene.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 Iso ibu tomo garibi timbuniore lama ibalu heariago ibugua lalu, Yagaba í̠na tomo subu iba baya daramabi dawedegoni maru abale noliya ngi, lene. Irane ogoninaga tigua Iso mini mende Idomo wini.
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Ani layagola Yagabahanda ladai bialu lalu, Í̠na nde í̠ wahene holene henge yidegoni i̱ holiya ngiriyagua nde ngi larego ngulebero, lene.
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 Ani layagola Iso ibugua lalu, Ogoni karulape. Áyu garime tongo labehe kogodago. Wahenenaga holene henge ogonime i̱ biamogo agua bulubadabe, lene.
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Ani layagola Yagabahanda lalu, Heneneore í̠naga henge i̱hondo ngule la, lene. Iso ibugua lalu, I̱na heneneore larogo i̱naga henge í̠ haore bibe, lene.
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Ani laya handala Yagabahanda mberedi maru mialu paborome dawene subu baya ngabi dawa wiyarubi nelo miyagola Iso ibu nene. Nai halu Iso ibu heyalu pene. Ogoni binidagonime Iso ibuninaga holene henge bame nagaloneda manda bialu anidagua bini.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.