Gênesis 24
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Anduane Homogohanda Abarahama biamogo biyagola ibugua biyago bayale dege bialu heane ai ibuni agali waheore hene.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 Ani howa Abarahama ibuni waheore haruyane handalu agali mbira ibunaga biabe luore bialu haga henego ogoni olowa bi ogodagua lalu, Í̠na i̱naga ge dulini yaniho biruwa bi mbira buleore lalu hongo howa lowia.
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 Anduane Homogo dahuliya andaganagabi dindi bibahendenagabi Ngode Datagaliwabe kago ibunaga minini howa i̱ igini Aisaganaga waliore Kenana dindi ogoha bedago nadabu bia hole lalu lowiaore bia, lene.
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 Ani lowa lalu, Ai i̱ninaga dindi henene wirugoha dai buwa wali mbira i̱ igini Aisaga dabu bilo taya bibe, lene.
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 Ani layagola agali biagome ladai bialu lalu, Walime ibuni dindi andaru yu wahalu naibule layagua agua buledabe. Í̠ igini ibuni í̠ni dindi ogoniha haru dai biaguadabe be agua buliyadabe, lene.
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 Ani layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, I̱ igini i̱naga dindi ogoniha haru daiore nabibe laro.
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 Anduane Homogo dahuliya andaganaga Ngode Datagaliwabe kago ibunime i̱naga aba ai̱ya damenerubi i̱naga dindibi bibahendeore bu hea handala i̱ hangu haru tagira ibuwa dindi ogoore i̱naga waneigini aguanene holebiraru tihondo muleore lo nga. Ibugua ibunaga dahuliyali í̠ poleberegoha bamba halu pelaragola í̠na i̱ igininaga wali mbira bedaria handa walia halu haru dai bulebere.
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 Anigo walime manga layagua nde í̠na bi habo nalole lalu lo wirigome dariba naholebirago. I̱ igini dege ibuni dindi haru daiore nabibe laro, lene.
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 Bi lai heagola agali biabe bia haga biagome ibunaga gi Abarahama ge dulini yani howa bi habo nalolene hongohe lo wialu ibugua aniore biai hole, lene.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Bi lo ngelalu nde agali biabe bia haga biagome Abarahamanaga nogo kamele hearu aria pirani yári dabudabu wiaru maru mo paga howa yalu Mesebodemia dindiha Naho hearia pole pene.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 Horo dewaore puabo halu alendo hayagola iba hambu ngoai haga mbira winiyagoria anda puwa ibunaga nogo kamele biaru mo palia howa berene. Alendo ogonidagua haragola walime iba hambu ibaga winiyago.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 Ainde agali biago ibugua biruwa lalu, Anduane Homogo-o i̱naga agali haguane kagonaga Ngode Datagaliwabe í̠na i̱naga agali haguane kago nde daraore halu biabe áyu i̱na buleberogo bayale helo biamogo bibe.
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Áyu i̱ ogoria bedoria wandari maru iba hambu ibulebira.
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 Ibiragola i̱na mbiragohondo lalu, Í̠naga be yidegonime iba noliya hambu ngi, larogola ibugua iba noliya hambu ngialu i̱naga nogo kamelerubi nelo hambu miyagua ogoni ibu í̠naga biabe bia haga Aisaga one berelo dabaridalo manda bulebero. Ani manda buwa i̱naga agali haguane biagohondo dara halu biamogo biridago hondolebero, lalu lene.
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 Agali biagome bi ogoni lalu bereaore dege wandari mbira Beduele wane Lebega berenego iba be payani yalu iba hambu ibini. Beduele ibu Miliga Nahola igini. Naho ibu Abarahama hamene hene.
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 Wandari Lebega ogoni ibu baya buruguleore mbira biruwa agalila mbira mandagi napaleneya. Ibu abale iba be payani yalu ibuwa iba hambu pialu dai bini.
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 Ani biyagola agali biabe bia haga biagome heyuwa gerai lalu abale Lebega ibiyago ngola howa lalu, Aiore í̠naga iba be ogoniha howa iba noliya hambu ngiaore bia, lene.
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 Ani layagola Lebega ibugua agali biagohondo lalu, Agali timbuni-o iba hambu ngerogo na, lowa iba hambu miyagola iba biago nene.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 Agali biago ibu iba nai howa heagola Lebegahanda lalu, Í̠naga nogo kamele tibi nde iba karulape nalu nabe mangaore helo hambu muliya dege, lene.
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 Ani lowa Lebega ibugua iba hambu yu tone bialu nogo kamele iba naga wabu wini wiagoha odo berelayagola nogo biaru tibi nde iba karulape nene.
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Ani biyagola agali biago ibu nde bi nale Anduane Homogo ibunaga biabe bibe layago agua birabe hondole berene.
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 Nogo kamele ti iba nai hayagola agali biagome nguira mbira ngolome wabini heneneyago Lebeganaga nguini da halu gi pagida ngolome wabini kira heneneyago gini wia halu bini. Gi pagidabi nguirabi muni dewaoreme yolo mibehe. Nguira o biagonaga genda magi garama duria wialu gi pagida genda magi garama pira pira (100) labolabo mialu bini.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 Ani buwa agali biabe bia haga biagome Lebegahondo lalu, Aiore í̠ ai wanebe. I̱ damene ibirimadaru áyu mbiraga hangu í̠ aba andaga paluene henge mbira ngabe, lalu hale hene.
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 Ani layagola Lebegahanda ladai bialu lalu, Miliga Nahola igini Beduele ibu wane Lebega i̱ bedogoni.
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 Í̠naga nogo kamele ti tani nolenebi tí anda paluenebi henge dewa karulapeore nga, lene.
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Ani layago hale howa Abarahamanaga biabe bia haga biagome dindini bulu paluwa Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu hene.
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 Ibugua lalu, Anduane Homogonaga mini yaraga haro. Ibu i̱naga agali haguane Abarahamanaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua i̱naga agali haguane dara halu biamogo biaore biyadane hendedo. Dara kago walia halu i̱bi nde tiga tigaore i̱naga agali haguane Abarahama ibu dameneore andagani haru anda ibiyadagonaga turuore howa ibunaga mini yaraga haro, lene.
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 Ani lai hayagola wandari biago ibugua gerai lalu ibu ai̱ya berearia andaga abale puwa o biyaruni lamiai hene.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
31 Hondowa Labanahanda lalu, Agali haguane-o Anduane Homogohanda í̠hondo bayale biyadago. Í̠ ogoria nahe i̱na mbirale manda manda bialu í̠naga nogo kamele ti palelobi anda mo tiga bialu birugo mba, lene.
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 Ani laya handala Labana abale andaga pene. Andaga puwa Labanahanda ibunaga biabe bia haga agali hearuhondo lalu, Abarahamanaga biabe bia haga agali biago ibu heba ibiyadarubi tinaga ge waya waya bilo iba hambu midaba. Ani bialu nogo kameleni dabudabu yidaru mo pe halu bidaba, lene.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 Ani biai halu ti tomo nelo dawa yalu ibalu hearia agali Abarahamanaga biabe bia haga biagome lalu, Tomo nane howa bi mbira ala lolebero, lene. Ani layagola Labanahanda lalu, Karulapego latagi harene, lene.
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 Ani layagola ibugua lalu, I̱ Abarahamanaga biabe bia haga kogoni.
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 Anduane Homogohanda i̱naga agali haguane Abarahama biamogo bialu bayale heleagola ibu áyu mbirale dewawi homogoore ka. Nogo sibi memebi bulumagabi dewa hinalu siliba ngolobi dewa dege wialu nogo dongi kamelerubi wali agali biabe bia hagarubi dewa dege halu bida.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Ibu one Sarahanda wali daguaheoreni igiri mbiraore hangu taba henenego ai i̱naga agali haguane ogoni ibugua ibunaga mbirale uruni bibahende ibu igini ogonihondo miai haya.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 — ausente —
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 — ausente —
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 Ani layagola i̱na nde i̱naga agali haguane ogonihondo ogodagua laru. Ai wali ogoni ibugua i̱la haru dai bua nahayagua agua buledabe laru.
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 Ani larugola ibugua ogodagua laya. I̱ Anduane Homogonaga bi laragoore taliaga agali kogo ibunime ibunaga dahuliyali mbira í̠la haru poragola í̠na biabe berego bibahende bayale dege holebira. Ai i̱ igininaga wali mbira i̱ni damene haruagoha bedaria handa walia holebere.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 Ani bialu i̱naga damene karia poregola tigua wandari mbira nanguleberama layagua nde bi habo nalole lalu lo wirigome í̠ dariba ho wiaabo naholebira laya, lene.
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 Agali biabe bia haga biagome laabo halu lalu, Áyu alendo iba hambiaga biagoria anda íbu howa i̱na i̱naga agali haguane Abarahama kagonaga Ngode Datagaliwabehondo ogodagua bi laru. Anduane Homogo-o í̠na i̱naga biabe berogo mo bayale helabe.
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 Áyu alendo ogoria bedoria wandari mbira ibiyagua i̱na ibuhondo lalu, I̱ iba noliya í̠naga iba be ogoniha hambu ngiaore berene, lolebero.
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 Ani larogola ibugua lalu, E̱ iba nabelo hambu ngerogo na. Í̠naga nogo kamele karunibi iba nelo hambu muliya, layagua í̠nime i̱naga agali haguane kagonaga wali ogoniore dabarida manda bulebero.
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 Bi ani lalu berewaria Lebega ibiya. Iba be payani yiniyago abale hambule ibaha dalipe halu piyagola i̱na lalu, Ainde iba i̱ noliya hambu ngiaore bia, laru.
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 Ani larugola ibugua abaleore iba be yupe halu iba hambu ngialu howa lalu, Agali haguane-o iba ogo na. Í̠naga nogo kamele karubi nelo hambu muliya, laya. Ai iba nai harugola ibugua nogo kamelerubi hambu miya.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 Ani biyagola i̱na ibuhondo lalu, Í̠ ai wanebe, lalu hewaria ibugua lalu, Miliga Nahola igini Beduele ibu wane i̱ bedo, laya. Ani layagola i̱na ibunaga nguirabi gi pagidabi wia haru.
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 Ogonidagua buwa i̱na Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe mitangi bialu ge duli hanga howa lotu lalu haru. I̱naga agali haguane Abarahamanaga Ngode Datagaliwabe ibugua Abarahama ibuni hameneore andagani haru ibiyadago manda buwa ibunaga mini yaraga harugoni. Ai wandari ogoni i̱naga agali haguane ibu igininaga dabu bia hole haru holiya lo manda biru.
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 Ai tígua i̱naga agali haguanehondo mana bayale tigabi bule lo manda birimiyagua nde bi áyu ogoniore ladai bilimulo hame ledo. Ndo ogonidagua bulene hame nalarimiyagua nde i̱na mbirale mbira agoale bibehedabe hondoliya, lene.
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Ani leagola Beduele Labanala libugua ladai bialu lalu, Anduane Homogo ibunime urunidagua binidago iname bi mbira lolene nawida.
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 Lebega o bedagoni Anduane Homogohanda layadadagua bialu ibu í̠naga agali haguane igini dabu bilo haru pu, lene.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 Agali biabe bia haga biago ibugua bi bayale layago hale halu ibu bulu palialu Anduane Homogo mitangi buwa lotu lene.
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 Ani buwa ibugua mani yári bayale damene ngolome silibarume wabinirubi aga bayalebi Lebega ibu karulelo mialu maru wandari aba ai̱yala mialu yári maru nde wandari mbalini Labana mialu bini.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 Bi lai halu Abarahamanaga biabe bia haga biagobi agali maru ibu heba ibiyarubi ti biruwa tomo ibabi nalu bialu palene. Egerebalene palu heyuwa Abarahamanaga biabe bia haga biagome lalu, Áyu ogoningi dege i̱naga agali haguane karia dai bulene hamelo kogoni, lene.
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Ani layagola wandari ai̱ya mbalinilame lalu, Wandari ogoni horo piru agima nde inane biruluma̱ya berelo. Mani nde pilimulo, lene.
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 Ani layagola agali biabe bia haga biagome lalu, Anduane Homogo ibunime biabe timbuniore biyago. I̱naga agali haguane karia abale dai buleberogo tígua hapai nahalimu, lene.
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Iname wandari ibuninaga hame hale hami̱ya ibuni olowa íbu lama, lene.
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 Ani lowa tigua Lebega olalu íbu lowa ibuhondo hale halu lalu, Í̠ agali ogola polebe, layagola, E̱ polebero, lene.
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 Ani laya handala Lebegabi ibunaga biabe bia haga wali mbirabi libu haru agali Abarahamanaga biabe bia haga biagobi agali ibu heba ibiyarubi ti haru pole pene.
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 Pole pialu hearia tigua Lebega mo turu halu bi lalu, Mbalibuni-o í̠ore waneigini daga aulolebe tobahe daosini dewa ai̱ya birabelobi í̠naga aguanenerume tinaga waitigi karunaga wai buwa wayali halu tinaga dindi tano ngaru karulai helobi hamelo kama, lene.
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Ani laya handala Lebega ibunaga wandari biabe biahaga marubi ti haru nogo kameleni biralu Abarahamanaga biabe bia haga agali biago heba pene.
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Tigua hariga ibalu hea tambu Aisaga ibu iba gorene bere mbira mini, Ngode Datagaliwabe Haluhe Kagome I̱ Handaga Kagonaga, lagago ogoni ngelalu ibu bolangua halu Negebe dindini íbu hene.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 Horo mbirungi alendo hayagola Aisaga ibu ibaga bialu datani tilitilia hangu buhe wiagoria howa handa amu halu hearia nogo kamele dewa ibiyaria hendene.
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 Lebega ibuguabi nde Aisaga hondowa ibu nogo kamelenaga erembirani berenego dalipe hene. Dalipe howa agali biabe bia haga biagohondo hale halu lalu,
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 Agali amu ina poleberemagoha howa ibiragoni aibe, lene. Ani layagola agali biabe bia haga biagome ladai bialu lalu, I̱naga agali haguane o ibiragoni, lene. Ani layagola Lebega ibunaga aga mbira emboneni tangi henenego yamuwa ibuninaga dengui buyi hene.
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 Aisaga ngola howa agali biabe bia haga biagome Aisagahondo o biyaruni bibahende ogodagua biya lalu lamiai hene.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Ani lalu Aisaga ibugua Lebega ibu ai̱ya Saranaga balai anda paluni heagoha haru puwa ibu dabu bini. Abale Aisaga ibu ai̱ya Sara homayagola dara dege howa henego ibu one Lebega dabu bialu dara holene embeda halu ibu oneore gubalini halu bu miniha dungulo hene.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.