Gênesis 24
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Anduane Homogohanda Abarahama biamogo biyagola ibugua biyago bayale dege bialu heane ai ibuni agali waheore hene.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 Ani howa Abarahama ibuni waheore haruyane handalu agali mbira ibunaga biabe luore bialu haga henego ogoni olowa bi ogodagua lalu, Í̠na i̱naga ge dulini yaniho biruwa bi mbira buleore lalu hongo howa lowia.
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 Anduane Homogo dahuliya andaganagabi dindi bibahendenagabi Ngode Datagaliwabe kago ibunaga minini howa i̱ igini Aisaganaga waliore Kenana dindi ogoha bedago nadabu bia hole lalu lowiaore bia, lene.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 Ani lowa lalu, Ai i̱ninaga dindi henene wirugoha dai buwa wali mbira i̱ igini Aisaga dabu bilo taya bibe, lene.
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 Ani layagola agali biagome ladai bialu lalu, Walime ibuni dindi andaru yu wahalu naibule layagua agua buledabe. Í̠ igini ibuni í̠ni dindi ogoniha haru dai biaguadabe be agua buliyadabe, lene.
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Ani layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, I̱ igini i̱naga dindi ogoniha haru daiore nabibe laro.
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 Anduane Homogo dahuliya andaganaga Ngode Datagaliwabe kago ibunime i̱naga aba ai̱ya damenerubi i̱naga dindibi bibahendeore bu hea handala i̱ hangu haru tagira ibuwa dindi ogoore i̱naga waneigini aguanene holebiraru tihondo muleore lo nga. Ibugua ibunaga dahuliyali í̠ poleberegoha bamba halu pelaragola í̠na i̱ igininaga wali mbira bedaria handa walia halu haru dai bulebere.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Anigo walime manga layagua nde í̠na bi habo nalole lalu lo wirigome dariba naholebirago. I̱ igini dege ibuni dindi haru daiore nabibe laro, lene.
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Bi lai heagola agali biabe bia haga biagome ibunaga gi Abarahama ge dulini yani howa bi habo nalolene hongohe lo wialu ibugua aniore biai hole, lene.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Bi lo ngelalu nde agali biabe bia haga biagome Abarahamanaga nogo kamele hearu aria pirani yári dabudabu wiaru maru mo paga howa yalu Mesebodemia dindiha Naho hearia pole pene.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Horo dewaore puabo halu alendo hayagola iba hambu ngoai haga mbira winiyagoria anda puwa ibunaga nogo kamele biaru mo palia howa berene. Alendo ogonidagua haragola walime iba hambu ibaga winiyago.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Ainde agali biago ibugua biruwa lalu, Anduane Homogo-o i̱naga agali haguane kagonaga Ngode Datagaliwabe í̠na i̱naga agali haguane kago nde daraore halu biabe áyu i̱na buleberogo bayale helo biamogo bibe.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Áyu i̱ ogoria bedoria wandari maru iba hambu ibulebira.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Ibiragola i̱na mbiragohondo lalu, Í̠naga be yidegonime iba noliya hambu ngi, larogola ibugua iba noliya hambu ngialu i̱naga nogo kamelerubi nelo hambu miyagua ogoni ibu í̠naga biabe bia haga Aisaga one berelo dabaridalo manda bulebero. Ani manda buwa i̱naga agali haguane biagohondo dara halu biamogo biridago hondolebero, lalu lene.
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Agali biagome bi ogoni lalu bereaore dege wandari mbira Beduele wane Lebega berenego iba be payani yalu iba hambu ibini. Beduele ibu Miliga Nahola igini. Naho ibu Abarahama hamene hene.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 Wandari Lebega ogoni ibu baya buruguleore mbira biruwa agalila mbira mandagi napaleneya. Ibu abale iba be payani yalu ibuwa iba hambu pialu dai bini.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Ani biyagola agali biabe bia haga biagome heyuwa gerai lalu abale Lebega ibiyago ngola howa lalu, Aiore í̠naga iba be ogoniha howa iba noliya hambu ngiaore bia, lene.
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Ani layagola Lebega ibugua agali biagohondo lalu, Agali timbuni-o iba hambu ngerogo na, lowa iba hambu miyagola iba biago nene.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Agali biago ibu iba nai howa heagola Lebegahanda lalu, Í̠naga nogo kamele tibi nde iba karulape nalu nabe mangaore helo hambu muliya dege, lene.
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Ani lowa Lebega ibugua iba hambu yu tone bialu nogo kamele iba naga wabu wini wiagoha odo berelayagola nogo biaru tibi nde iba karulape nene.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Ani biyagola agali biago ibu nde bi nale Anduane Homogo ibunaga biabe bibe layago agua birabe hondole berene.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Nogo kamele ti iba nai hayagola agali biagome nguira mbira ngolome wabini heneneyago Lebeganaga nguini da halu gi pagida ngolome wabini kira heneneyago gini wia halu bini. Gi pagidabi nguirabi muni dewaoreme yolo mibehe. Nguira o biagonaga genda magi garama duria wialu gi pagida genda magi garama pira pira (100) labolabo mialu bini.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Ani buwa agali biabe bia haga biagome Lebegahondo lalu, Aiore í̠ ai wanebe. I̱ damene ibirimadaru áyu mbiraga hangu í̠ aba andaga paluene henge mbira ngabe, lalu hale hene.
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Ani layagola Lebegahanda ladai bialu lalu, Miliga Nahola igini Beduele ibu wane Lebega i̱ bedogoni.
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 Í̠naga nogo kamele ti tani nolenebi tí anda paluenebi henge dewa karulapeore nga, lene.
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Ani layago hale howa Abarahamanaga biabe bia haga biagome dindini bulu paluwa Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu hene.
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 Ibugua lalu, Anduane Homogonaga mini yaraga haro. Ibu i̱naga agali haguane Abarahamanaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua i̱naga agali haguane dara halu biamogo biaore biyadane hendedo. Dara kago walia halu i̱bi nde tiga tigaore i̱naga agali haguane Abarahama ibu dameneore andagani haru anda ibiyadagonaga turuore howa ibunaga mini yaraga haro, lene.
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Ani lai hayagola wandari biago ibugua gerai lalu ibu ai̱ya berearia andaga abale puwa o biyaruni lamiai hene.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Hondowa Labanahanda lalu, Agali haguane-o Anduane Homogohanda í̠hondo bayale biyadago. Í̠ ogoria nahe i̱na mbirale manda manda bialu í̠naga nogo kamele ti palelobi anda mo tiga bialu birugo mba, lene.
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Ani laya handala Labana abale andaga pene. Andaga puwa Labanahanda ibunaga biabe bia haga agali hearuhondo lalu, Abarahamanaga biabe bia haga agali biago ibu heba ibiyadarubi tinaga ge waya waya bilo iba hambu midaba. Ani bialu nogo kameleni dabudabu yidaru mo pe halu bidaba, lene.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Ani biai halu ti tomo nelo dawa yalu ibalu hearia agali Abarahamanaga biabe bia haga biagome lalu, Tomo nane howa bi mbira ala lolebero, lene. Ani layagola Labanahanda lalu, Karulapego latagi harene, lene.
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Ani layagola ibugua lalu, I̱ Abarahamanaga biabe bia haga kogoni.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 Anduane Homogohanda i̱naga agali haguane Abarahama biamogo bialu bayale heleagola ibu áyu mbirale dewawi homogoore ka. Nogo sibi memebi bulumagabi dewa hinalu siliba ngolobi dewa dege wialu nogo dongi kamelerubi wali agali biabe bia hagarubi dewa dege halu bida.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Ibu one Sarahanda wali daguaheoreni igiri mbiraore hangu taba henenego ai i̱naga agali haguane ogoni ibugua ibunaga mbirale uruni bibahende ibu igini ogonihondo miai haya.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 — ausente —
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 — ausente —
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 Ani layagola i̱na nde i̱naga agali haguane ogonihondo ogodagua laru. Ai wali ogoni ibugua i̱la haru dai bua nahayagua agua buledabe laru.
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 Ani larugola ibugua ogodagua laya. I̱ Anduane Homogonaga bi laragoore taliaga agali kogo ibunime ibunaga dahuliyali mbira í̠la haru poragola í̠na biabe berego bibahende bayale dege holebira. Ai i̱ igininaga wali mbira i̱ni damene haruagoha bedaria handa walia holebere.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Ani bialu i̱naga damene karia poregola tigua wandari mbira nanguleberama layagua nde bi habo nalole lalu lo wirigome í̠ dariba ho wiaabo naholebira laya, lene.
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 Agali biabe bia haga biagome laabo halu lalu, Áyu alendo iba hambiaga biagoria anda íbu howa i̱na i̱naga agali haguane Abarahama kagonaga Ngode Datagaliwabehondo ogodagua bi laru. Anduane Homogo-o í̠na i̱naga biabe berogo mo bayale helabe.
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Áyu alendo ogoria bedoria wandari mbira ibiyagua i̱na ibuhondo lalu, I̱ iba noliya í̠naga iba be ogoniha hambu ngiaore berene, lolebero.
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 Ani larogola ibugua lalu, E̱ iba nabelo hambu ngerogo na. Í̠naga nogo kamele karunibi iba nelo hambu muliya, layagua í̠nime i̱naga agali haguane kagonaga wali ogoniore dabarida manda bulebero.
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Bi ani lalu berewaria Lebega ibiya. Iba be payani yiniyago abale hambule ibaha dalipe halu piyagola i̱na lalu, Ainde iba i̱ noliya hambu ngiaore bia, laru.
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 Ani larugola ibugua abaleore iba be yupe halu iba hambu ngialu howa lalu, Agali haguane-o iba ogo na. Í̠naga nogo kamele karubi nelo hambu muliya, laya. Ai iba nai harugola ibugua nogo kamelerubi hambu miya.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Ani biyagola i̱na ibuhondo lalu, Í̠ ai wanebe, lalu hewaria ibugua lalu, Miliga Nahola igini Beduele ibu wane i̱ bedo, laya. Ani layagola i̱na ibunaga nguirabi gi pagidabi wia haru.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Ogonidagua buwa i̱na Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe mitangi bialu ge duli hanga howa lotu lalu haru. I̱naga agali haguane Abarahamanaga Ngode Datagaliwabe ibugua Abarahama ibuni hameneore andagani haru ibiyadago manda buwa ibunaga mini yaraga harugoni. Ai wandari ogoni i̱naga agali haguane ibu igininaga dabu bia hole haru holiya lo manda biru.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Ai tígua i̱naga agali haguanehondo mana bayale tigabi bule lo manda birimiyagua nde bi áyu ogoniore ladai bilimulo hame ledo. Ndo ogonidagua bulene hame nalarimiyagua nde i̱na mbirale mbira agoale bibehedabe hondoliya, lene.
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Ani leagola Beduele Labanala libugua ladai bialu lalu, Anduane Homogo ibunime urunidagua binidago iname bi mbira lolene nawida.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Lebega o bedagoni Anduane Homogohanda layadadagua bialu ibu í̠naga agali haguane igini dabu bilo haru pu, lene.
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Agali biabe bia haga biago ibugua bi bayale layago hale halu ibu bulu palialu Anduane Homogo mitangi buwa lotu lene.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Ani buwa ibugua mani yári bayale damene ngolome silibarume wabinirubi aga bayalebi Lebega ibu karulelo mialu maru wandari aba ai̱yala mialu yári maru nde wandari mbalini Labana mialu bini.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Bi lai halu Abarahamanaga biabe bia haga biagobi agali maru ibu heba ibiyarubi ti biruwa tomo ibabi nalu bialu palene. Egerebalene palu heyuwa Abarahamanaga biabe bia haga biagome lalu, Áyu ogoningi dege i̱naga agali haguane karia dai bulene hamelo kogoni, lene.
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Ani layagola wandari ai̱ya mbalinilame lalu, Wandari ogoni horo piru agima nde inane biruluma̱ya berelo. Mani nde pilimulo, lene.
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Ani layagola agali biabe bia haga biagome lalu, Anduane Homogo ibunime biabe timbuniore biyago. I̱naga agali haguane karia abale dai buleberogo tígua hapai nahalimu, lene.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Iname wandari ibuninaga hame hale hami̱ya ibuni olowa íbu lama, lene.
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Ani lowa tigua Lebega olalu íbu lowa ibuhondo hale halu lalu, Í̠ agali ogola polebe, layagola, E̱ polebero, lene.
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Ani laya handala Lebegabi ibunaga biabe bia haga wali mbirabi libu haru agali Abarahamanaga biabe bia haga biagobi agali ibu heba ibiyarubi ti haru pole pene.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Pole pialu hearia tigua Lebega mo turu halu bi lalu, Mbalibuni-o í̠ore waneigini daga aulolebe tobahe daosini dewa ai̱ya birabelobi í̠naga aguanenerume tinaga waitigi karunaga wai buwa wayali halu tinaga dindi tano ngaru karulai helobi hamelo kama, lene.
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Ani laya handala Lebega ibunaga wandari biabe biahaga marubi ti haru nogo kameleni biralu Abarahamanaga biabe bia haga agali biago heba pene.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Tigua hariga ibalu hea tambu Aisaga ibu iba gorene bere mbira mini, Ngode Datagaliwabe Haluhe Kagome I̱ Handaga Kagonaga, lagago ogoni ngelalu ibu bolangua halu Negebe dindini íbu hene.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Horo mbirungi alendo hayagola Aisaga ibu ibaga bialu datani tilitilia hangu buhe wiagoria howa handa amu halu hearia nogo kamele dewa ibiyaria hendene.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Lebega ibuguabi nde Aisaga hondowa ibu nogo kamelenaga erembirani berenego dalipe hene. Dalipe howa agali biabe bia haga biagohondo hale halu lalu,
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 Agali amu ina poleberemagoha howa ibiragoni aibe, lene. Ani layagola agali biabe bia haga biagome ladai bialu lalu, I̱naga agali haguane o ibiragoni, lene. Ani layagola Lebega ibunaga aga mbira emboneni tangi henenego yamuwa ibuninaga dengui buyi hene.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Aisaga ngola howa agali biabe bia haga biagome Aisagahondo o biyaruni bibahende ogodagua biya lalu lamiai hene.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Ani lalu Aisaga ibugua Lebega ibu ai̱ya Saranaga balai anda paluni heagoha haru puwa ibu dabu bini. Abale Aisaga ibu ai̱ya Sara homayagola dara dege howa henego ibu one Lebega dabu bialu dara holene embeda halu ibu oneore gubalini halu bu miniha dungulo hene.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.