Gênesis 24

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anduane Homogohanda Abarahama biamogo biyagola ibugua biyago bayale dege bialu heane ai ibuni agali waheore hene.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o Senhor havia abençoado a Abraão em tudo.
2 Ani howa Abarahama ibuni waheore haruyane handalu agali mbira ibunaga biabe luore bialu haga henego ogoni olowa bi ogodagua lalu, Í̠na i̱naga ge dulini yaniho biruwa bi mbira buleore lalu hongo howa lowia.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Anduane Homogo dahuliya andaganagabi dindi bibahendenagabi Ngode Datagaliwabe kago ibunaga minini howa i̱ igini Aisaganaga waliore Kenana dindi ogoha bedago nadabu bia hole lalu lowiaore bia, lene.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito,
4 Ani lowa lalu, Ai i̱ninaga dindi henene wirugoha dai buwa wali mbira i̱ igini Aisaga dabu bilo taya bibe, lene.
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela e daí tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Ani layagola agali biagome ladai bialu lalu, Walime ibuni dindi andaru yu wahalu naibule layagua agua buledabe. Í̠ igini ibuni í̠ni dindi ogoniha haru dai biaguadabe be agua buliyadabe, lene.
5 E disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me a mulher a esta terra. Farei, pois, tornar o teu filho à terra de onde saíste?
6 Ani layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, I̱ igini i̱naga dindi ogoniha haru daiore nabibe laro.
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Anduane Homogo dahuliya andaganaga Ngode Datagaliwabe kago ibunime i̱naga aba ai̱ya damenerubi i̱naga dindibi bibahendeore bu hea handala i̱ hangu haru tagira ibuwa dindi ogoore i̱naga waneigini aguanene holebiraru tihondo muleore lo nga. Ibugua ibunaga dahuliyali í̠ poleberegoha bamba halu pelaragola í̠na i̱ igininaga wali mbira bedaria handa walia halu haru dai bulebere.
7 O Senhor , Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua semente darei esta terra, ele enviará o seu Anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Anigo walime manga layagua nde í̠na bi habo nalole lalu lo wirigome dariba naholebirago. I̱ igini dege ibuni dindi haru daiore nabibe laro, lene.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Bi lai heagola agali biabe bia haga biagome ibunaga gi Abarahama ge dulini yani howa bi habo nalolene hongohe lo wialu ibugua aniore biai hole, lene.
9 Então, pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Bi lo ngelalu nde agali biabe bia haga biagome Abarahamanaga nogo kamele hearu aria pirani yári dabudabu wiaru maru mo paga howa yalu Mesebodemia dindiha Naho hearia pole pene.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que toda a fazenda de seu senhor estava em sua mão; e levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Horo dewaore puabo halu alendo hayagola iba hambu ngoai haga mbira winiyagoria anda puwa ibunaga nogo kamele biaru mo palia howa berene. Alendo ogonidagua haragola walime iba hambu ibaga winiyago.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo em que as moças saíam a tirar água.
12 Ainde agali biago ibugua biruwa lalu, Anduane Homogo-o i̱naga agali haguane kagonaga Ngode Datagaliwabe í̠na i̱naga agali haguane kago nde daraore halu biabe áyu i̱na buleberogo bayale helo biamogo bibe.
12 E disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, dá-me, hoje, bom encontro e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Áyu i̱ ogoria bedoria wandari maru iba hambu ibulebira.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água, e as filhas dos varões desta cidade saem para tirar água;
14 Ibiragola i̱na mbiragohondo lalu, Í̠naga be yidegonime iba noliya hambu ngi, larogola ibugua iba noliya hambu ngialu i̱naga nogo kamelerubi nelo hambu miyagua ogoni ibu í̠naga biabe bia haga Aisaga one berelo dabaridalo manda bulebero. Ani manda buwa i̱naga agali haguane biagohondo dara halu biamogo biridago hondolebero, lalu lene.
14 Seja, pois, que a donzela a quem eu disser: abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque; e que eu conheça nisso que fizeste beneficência a meu senhor.
15 Agali biagome bi ogoni lalu bereaore dege wandari mbira Beduele wane Lebega berenego iba be payani yalu iba hambu ibini. Beduele ibu Miliga Nahola igini. Naho ibu Abarahama hamene hene.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 Wandari Lebega ogoni ibu baya buruguleore mbira biruwa agalila mbira mandagi napaleneya. Ibu abale iba be payani yalu ibuwa iba hambu pialu dai bini.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu.
17 Ani biyagola agali biabe bia haga biagome heyuwa gerai lalu abale Lebega ibiyago ngola howa lalu, Aiore í̠naga iba be ogoniha howa iba noliya hambu ngiaore bia, lene.
17 Então, o servo correu-lhe ao encontro e disse: Ora, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 Ani layagola Lebega ibugua agali biagohondo lalu, Agali timbuni-o iba hambu ngerogo na, lowa iba hambu miyagola iba biago nene.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.
19 Agali biago ibu iba nai howa heagola Lebegahanda lalu, Í̠naga nogo kamele tibi nde iba karulape nalu nabe mangaore helo hambu muliya dege, lene.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Ani lowa Lebega ibugua iba hambu yu tone bialu nogo kamele iba naga wabu wini wiagoha odo berelayagola nogo biaru tibi nde iba karulape nene.
20 E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Ani biyagola agali biago ibu nde bi nale Anduane Homogo ibunaga biabe bibe layago agua birabe hondole berene.
21 E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Nogo kamele ti iba nai hayagola agali biagome nguira mbira ngolome wabini heneneyago Lebeganaga nguini da halu gi pagida ngolome wabini kira heneneyago gini wia halu bini. Gi pagidabi nguirabi muni dewaoreme yolo mibehe. Nguira o biagonaga genda magi garama duria wialu gi pagida genda magi garama pira pira (100) labolabo mialu bini.
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro,
23 Ani buwa agali biabe bia haga biagome Lebegahondo lalu, Aiore í̠ ai wanebe. I̱ damene ibirimadaru áyu mbiraga hangu í̠ aba andaga paluene henge mbira ngabe, lalu hale hene.
23 e disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Ani layagola Lebegahanda ladai bialu lalu, Miliga Nahola igini Beduele ibu wane Lebega i̱ bedogoni.
24 E ela disse: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Í̠naga nogo kamele ti tani nolenebi tí anda paluenebi henge dewa karulapeore nga, lene.
25 Disse-lhe mais: Também temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Ani layago hale howa Abarahamanaga biabe bia haga biagome dindini bulu paluwa Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu hene.
26 Então, inclinou-se aquele varão, e adorou ao Senhor ,
27 Ibugua lalu, Anduane Homogonaga mini yaraga haro. Ibu i̱naga agali haguane Abarahamanaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua i̱naga agali haguane dara halu biamogo biaore biyadane hendedo. Dara kago walia halu i̱bi nde tiga tigaore i̱naga agali haguane Abarahama ibu dameneore andagani haru anda ibiyadagonaga turuore howa ibunaga mini yaraga haro, lene.
27 e disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Ani lai hayagola wandari biago ibugua gerai lalu ibu ai̱ya berearia andaga abale puwa o biyaruni lamiai hene.
28 E a donzela correu e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão, veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Hondowa Labanahanda lalu, Agali haguane-o Anduane Homogohanda í̠hondo bayale biyadago. Í̠ ogoria nahe i̱na mbirale manda manda bialu í̠naga nogo kamele ti palelobi anda mo tiga bialu birugo mba, lene.
31 E disse: Entra, bendito do Senhor , por que estarás fora? Pois eu já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Ani laya handala Labana abale andaga pene. Andaga puwa Labanahanda ibunaga biabe bia haga agali hearuhondo lalu, Abarahamanaga biabe bia haga agali biago ibu heba ibiyadarubi tinaga ge waya waya bilo iba hambu midaba. Ani bialu nogo kameleni dabudabu yidaru mo pe halu bidaba, lene.
32 Então, veio aquele varão à casa, e desataram os camelos e deram palha e pasto aos camelos e água para lavar os pés dele e os pés dos varões que estavam com ele.
33 Ani biai halu ti tomo nelo dawa yalu ibalu hearia agali Abarahamanaga biabe bia haga biagome lalu, Tomo nane howa bi mbira ala lolebero, lene. Ani layagola Labanahanda lalu, Karulapego latagi harene, lene.
33 Depois, puseram de comer diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Ani layagola ibugua lalu, I̱ Abarahamanaga biabe bia haga kogoni.
34 Então, disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Anduane Homogohanda i̱naga agali haguane Abarahama biamogo bialu bayale heleagola ibu áyu mbirale dewawi homogoore ka. Nogo sibi memebi bulumagabi dewa hinalu siliba ngolobi dewa dege wialu nogo dongi kamelerubi wali agali biabe bia hagarubi dewa dege halu bida.
35 O Senhor abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido; e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Ibu one Sarahanda wali daguaheoreni igiri mbiraore hangu taba henenego ai i̱naga agali haguane ogoni ibugua ibunaga mbirale uruni bibahende ibu igini ogonihondo miai haya.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, gerou um filho a meu senhor depois da sua velhice; e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 — ausente —
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 — ausente —
38 irás, porém, à casa de meu pai e à minha família e tomarás mulher para meu filho.
39 Ani layagola i̱na nde i̱naga agali haguane ogonihondo ogodagua laru. Ai wali ogoni ibugua i̱la haru dai bua nahayagua agua buledabe laru.
39 Então, disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Ani larugola ibugua ogodagua laya. I̱ Anduane Homogonaga bi laragoore taliaga agali kogo ibunime ibunaga dahuliyali mbira í̠la haru poragola í̠na biabe berego bibahende bayale dege holebira. Ai i̱ igininaga wali mbira i̱ni damene haruagoha bedaria handa walia holebere.
40 E ele me disse: O Senhor , em cuja presença tenho andado, enviará o seu Anjo contigo e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai.
41 Ani bialu i̱naga damene karia poregola tigua wandari mbira nanguleberama layagua nde bi habo nalole lalu lo wirigome í̠ dariba ho wiaabo naholebira laya, lene.
41 Então, serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e, se não ta derem, livre serás do meu juramento.
42 Agali biabe bia haga biagome laabo halu lalu, Áyu alendo iba hambiaga biagoria anda íbu howa i̱na i̱naga agali haguane Abarahama kagonaga Ngode Datagaliwabehondo ogodagua bi laru. Anduane Homogo-o í̠na i̱naga biabe berogo mo bayale helabe.
42 E hoje cheguei à fonte e disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se tu, agora, prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Áyu alendo ogoria bedoria wandari mbira ibiyagua i̱na ibuhondo lalu, I̱ iba noliya í̠naga iba be ogoniha hambu ngiaore berene, lolebero.
43 eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Ora, dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 Ani larogola ibugua lalu, E̱ iba nabelo hambu ngerogo na. Í̠naga nogo kamele karunibi iba nelo hambu muliya, layagua í̠nime i̱naga agali haguane kagonaga wali ogoniore dabarida manda bulebero.
44 e ela me disser: Bebe tu também e também tirarei água para os teus camelos, esta seja a mulher que o Senhor designou ao filho de meu senhor.
45 Bi ani lalu berewaria Lebega ibiya. Iba be payani yiniyago abale hambule ibaha dalipe halu piyagola i̱na lalu, Ainde iba i̱ noliya hambu ngiaore bia, laru.
45 E, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre o seu ombro, e desceu à fonte, e tirou água; e eu lhe disse: Ora, dá-me de beber.
46 Ani larugola ibugua abaleore iba be yupe halu iba hambu ngialu howa lalu, Agali haguane-o iba ogo na. Í̠naga nogo kamele karubi nelo hambu muliya, laya. Ai iba nai harugola ibugua nogo kamelerubi hambu miya.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Ani biyagola i̱na ibuhondo lalu, Í̠ ai wanebe, lalu hewaria ibugua lalu, Miliga Nahola igini Beduele ibu wane i̱ bedo, laya. Ani layagola i̱na ibunaga nguirabi gi pagidabi wia haru.
47 Então, lhe perguntei e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe gerou Milca. Então, eu pus o pendente no seu rosto e as pulseiras sobre as suas mãos.
48 Ogonidagua buwa i̱na Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe mitangi bialu ge duli hanga howa lotu lalu haru. I̱naga agali haguane Abarahamanaga Ngode Datagaliwabe ibugua Abarahama ibuni hameneore andagani haru ibiyadago manda buwa ibunaga mini yaraga harugoni. Ai wandari ogoni i̱naga agali haguane ibu igininaga dabu bia hole haru holiya lo manda biru.
48 E, inclinando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Ai tígua i̱naga agali haguanehondo mana bayale tigabi bule lo manda birimiyagua nde bi áyu ogoniore ladai bilimulo hame ledo. Ndo ogonidagua bulene hame nalarimiyagua nde i̱na mbirale mbira agoale bibehedabe hondoliya, lene.
49 Agora, pois, se vós haveis de mostrar beneficência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e, se não, também mo fazei saber, para que eu olhe à mão direita ou à esquerda.
50 Ani leagola Beduele Labanala libugua ladai bialu lalu, Anduane Homogo ibunime urunidagua binidago iname bi mbira lolene nawida.
50 Então, responderam Labão e Betuel e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Lebega o bedagoni Anduane Homogohanda layadadagua bialu ibu í̠naga agali haguane igini dabu bilo haru pu, lene.
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor .
52 Agali biabe bia haga biago ibugua bi bayale layago hale halu ibu bulu palialu Anduane Homogo mitangi buwa lotu lene.
52 E aconteceu que o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor ;
53 Ani buwa ibugua mani yári bayale damene ngolome silibarume wabinirubi aga bayalebi Lebega ibu karulelo mialu maru wandari aba ai̱yala mialu yári maru nde wandari mbalini Labana mialu bini.
53 e tirou o servo vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Bi lai halu Abarahamanaga biabe bia haga biagobi agali maru ibu heba ibiyarubi ti biruwa tomo ibabi nalu bialu palene. Egerebalene palu heyuwa Abarahamanaga biabe bia haga biagome lalu, Áyu ogoningi dege i̱naga agali haguane karia dai bulene hamelo kogoni, lene.
54 Então, comeram, e beberam, ele e os varões que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Ani layagola wandari ai̱ya mbalinilame lalu, Wandari ogoni horo piru agima nde inane biruluma̱ya berelo. Mani nde pilimulo, lene.
55 Então, disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias ou pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Ani layagola agali biabe bia haga biagome lalu, Anduane Homogo ibunime biabe timbuniore biyago. I̱naga agali haguane karia abale dai buleberogo tígua hapai nahalimu, lene.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Iname wandari ibuninaga hame hale hami̱ya ibuni olowa íbu lama, lene.
57 E disseram: Chamemos a donzela e perguntemos-lho.
58 Ani lowa tigua Lebega olalu íbu lowa ibuhondo hale halu lalu, Í̠ agali ogola polebe, layagola, E̱ polebero, lene.
58 E chamaram Rebeca e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ela respondeu: Irei.
59 Ani laya handala Lebegabi ibunaga biabe bia haga wali mbirabi libu haru agali Abarahamanaga biabe bia haga biagobi agali ibu heba ibiyarubi ti haru pole pene.
59 Então, despediram Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e o servo de Abraão, e os seus varões.
60 Pole pialu hearia tigua Lebega mo turu halu bi lalu, Mbalibuni-o í̠ore waneigini daga aulolebe tobahe daosini dewa ai̱ya birabelobi í̠naga aguanenerume tinaga waitigi karunaga wai buwa wayali halu tinaga dindi tano ngaru karulai helobi hamelo kama, lene.
60 E abençoaram Rebeca e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e que a tua semente possua a porta de seus aborrecedores!
61 Ani laya handala Lebega ibunaga wandari biabe biahaga marubi ti haru nogo kameleni biralu Abarahamanaga biabe bia haga agali biago heba pene.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos e seguiram o varão; e tomou aquele servo a Rebeca e partiu.
62 Tigua hariga ibalu hea tambu Aisaga ibu iba gorene bere mbira mini, Ngode Datagaliwabe Haluhe Kagome I̱ Handaga Kagonaga, lagago ogoni ngelalu ibu bolangua halu Negebe dindini íbu hene.
62 Ora, Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi, porque habitava na terra do Sul.
63 Horo mbirungi alendo hayagola Aisaga ibu ibaga bialu datani tilitilia hangu buhe wiagoria howa handa amu halu hearia nogo kamele dewa ibiyaria hendene.
63 E Isaque saíra a orar no campo, sobre a tarde; e levantou os olhos, e olhou e eis que os camelos vinham.
64 Lebega ibuguabi nde Aisaga hondowa ibu nogo kamelenaga erembirani berenego dalipe hene. Dalipe howa agali biabe bia haga biagohondo hale halu lalu,
64 Rebeca também levantou os olhos, e viu a Isaque, e lançou-se do camelo,
65 Agali amu ina poleberemagoha howa ibiragoni aibe, lene. Ani layagola agali biabe bia haga biagome ladai bialu lalu, I̱naga agali haguane o ibiragoni, lene. Ani layagola Lebega ibunaga aga mbira emboneni tangi henenego yamuwa ibuninaga dengui buyi hene.
65 e disse ao servo: Quem é aquele varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então, tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Aisaga ngola howa agali biabe bia haga biagome Aisagahondo o biyaruni bibahende ogodagua biya lalu lamiai hene.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Ani lalu Aisaga ibugua Lebega ibu ai̱ya Saranaga balai anda paluni heagoha haru puwa ibu dabu bini. Abale Aisaga ibu ai̱ya Sara homayagola dara dege howa henego ibu one Lebega dabu bialu dara holene embeda halu ibu oneore gubalini halu bu miniha dungulo hene.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe, Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim, Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.