Gênesis 23

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abarahama one Sara ibu mali handari mbirani pira kirani huniane karia (127) hayagola
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos
2 ibu Kenana dindini Kiriada Araba tano mini mende Heberono laga wiagoria homene. Ani homayagola Abarahamahanda dara timbuni howa dugu bialu hene.
2 e morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, em Canaã; e Abraão foi lamentar e chorar por ela.
3 Ani bialu Abarahama ibugua Sara ani tongolomu wia handala Hidiali hearu baba bi lole pene. Ani puwa ibugua tihondo lalu,
3 Depois Abraão deixou ali o corpo de sua mulher e foi falar com os hititas:
4 I̱ dindi tarali tí baba íbu harugoni. Ani harugo ai i̱ one homayagola hora holenaga dindi mbira ibunaga homali ngelo yolo bule hameledogoni, lene.
4 "Sou apenas um estrangeiro entre vocês. Cedam-me alguma propriedade para sepultura, para que eu tenha onde enterrar a minha mulher".
5 Ani hale hayagola Hidiali hearu tigua lalu,
5 Responderam os hititas a Abraão:
6 Agali haguane-o inanaga bi hale ha. Í̠ agali haguane dunini mbira kegoni laga kamagoni ndobe. Í̠ one inanaga homali bayale ngamaruha hora habelo. Ainde í̠nime homali ogoha hora hole lalu ngi laregola homali anduane kagome í̠ one ogohaore hora habelo ngulebira, lene.
6 "Ouça-nos, senhor; o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Enterre a sua mulher numa de nossas sepulturas, na que lhe parecer melhor. Nenhum de nós recusará ceder-lhe sua sepultura para que enterre a sua mulher".
7 Ani layago hale howa Abarahama ibugua wali agali bu hearuhondo ma podalu
7 Abraão levantou-se, curvou-se perante o povo daquela terra, os hititas,
8 lalu, Tígua i̱ one ogoha hora holene karulape larimiyagua nde Soha igini Eberono hale hadaba.
8 e disse-lhes: "Já que vocês me dão permissão para sepultar minha mulher, peço que intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Ani hale haramigola ibunaga homali mini Magabela Egeanda laga amu Eberono dindi gibuni mbira ngagoria hora holiya ngilo. Tígua dindi ogoni i̱ mia lalu lamilimu. Ani lameramigola i̱na tínaga deni howa dindi ogoni i̱ damenerunaga homali wiaabo helonaga ti yolo tiga tiga bulene ngadagua buliya, lene.
9 a fim de que ele me ceda a caverna de Macpela, que lhe pertence e se encontra na divisa do seu campo. Peçam-lhe que a ceda a mim pelo preço justo, para que eu tenha uma propriedade para sepultura entre vocês".
10 Ani bialu Eberono ibunibi nde bi layaruni hale howa ti haru mandagi tanonaga pabe panga haraba wiagoria biruwa dege lalu hene. Ani berearia Hidiali bu hearu bibahende hale hai helo ibugua Abarahamahondo lalu,
10 Efrom, o hitita, estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão, sendo ouvido por todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade:
11 Agali haguane-o i̱na bi larogo hale ha. I̱naga egeanda ogoni í̠na yolo nabibelo. Egeanda ogonibi dindi egeanda ogoriani ngarubi í̠ ngerogoni. I̱ damene bu karunaga deni howa dindi ogoni í̠ one hora habelo turu howa ngero, lene.
11 "Não, meu senhor. Ouça-me, eu lhe cedo o campo e também a caverna que nele está. Cedo-os na presença do meu povo. Sepulte a sua mulher".
12 Ani layago hale howa Abarahama ibugua wali agali bu hearuhondo ibunaga ma podalu bulu palene.
12 Novamente Abraão curvou-se perante o povo daquela terra
13 Ani bialu wali agali bu hearunaga deni howa ibugua Eberonohondo lamialu lalu, Eberono-o í̠hondo bi langerogo hale habelo hameledo. Ai i̱na i̱ one dindi ogoriani hora holiya áyu í̠ yolo berogoni, lene.
13 e disse a Efrom, sendo ouvido por todos: "Ouça-me, por favor. Pagarei o preço do campo. Aceite-o, para que eu possa sepultar a minha mulher".
14 Ani layagola Eberono ibugua Abarahamahondo ladai bialu lalu,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 Agali haguane-o i̱na bi larogo nde hale ha. Dindi ogoninaga muni siliba genda magi kilo pira duria (50) hangu yolo karulapego. Ainde uruninaga galone iyame bi mbira lolene nawigo wahalu dindi ogoni í̠ halu í̠ one ogoniha hora habe, lene.
15 "Ouça-me, meu senhor: aquele pedaço de terra vale quatrocentas peças de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Sepulte a sua mulher".
16 Ani layagola Abarahama ibugua hale halu harugo lowa muni siliba tale buwa agali biyinaya biaga hearunaga siliba genda magi handagadagua ibunime Hidiali hearunaga deni howa muni siliba pira duria (50) karulape dindi biago yolo bialu Eberono mini.
16 Abraão concordou com Efrom e pesou-lhe o valor por ele estipulado diante dos hititas: quatrocentas peças de prata, de acordo com o peso corrente entre os mercadores.
17 Anidagua bialu Eberononaga dindi Magabela ogoni Mamere dindi kaware dege winigo Abarahama ibu mini. Dindi ogoniha egeanda homali ogonibi dindi wiagobi ira bu hearubi Abarahama ibu hai hene.
17 Assim o campo de Efrom em Macpela, perto de Manre, o próprio campo com a caverna que nele há e todas as árvores dentro das divisas do campo, foi transferido
18 Horo ogoningi howa Hidiali bi lalu henedarume dindi ogoni Abarahama ibunagaore wiragoni lalu manda biai ho hene.
18 a Abraão como sua propriedade diante de todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade.
19 Ani bialu Abarahama ibugua Kenana dindiha dindi emene Mamere wiagoha dege Magabela wiagoria ibu one Sara egeanda homali wiagoha hora hene. Dindi Mamere ogoni Heberono dindiha wini.
19 Depois disso, Abraão sepultou sua mulher Sara na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que se encontra em Hebrom, na terra de Canaã.
20 Ani binigo dindi ogonibi homali egeanda ogonibi Hidi hameigini tinaga ala winigo ai Abarahama ibu damenerunaga homali wia aribia hene.
20 Assim o campo e a caverna que nele há foram transferidos a Abraão pelos hititas como propriedade para sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.