Gênesis 23
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Abarahama one Sara ibu mali handari mbirani pira kirani huniane karia (127) hayagola
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 ibu Kenana dindini Kiriada Araba tano mini mende Heberono laga wiagoria homene. Ani homayagola Abarahamahanda dara timbuni howa dugu bialu hene.
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Ani bialu Abarahama ibugua Sara ani tongolomu wia handala Hidiali hearu baba bi lole pene. Ani puwa ibugua tihondo lalu,
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 I̱ dindi tarali tí baba íbu harugoni. Ani harugo ai i̱ one homayagola hora holenaga dindi mbira ibunaga homali ngelo yolo bule hameledogoni, lene.
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Ani hale hayagola Hidiali hearu tigua lalu,
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 Agali haguane-o inanaga bi hale ha. Í̠ agali haguane dunini mbira kegoni laga kamagoni ndobe. Í̠ one inanaga homali bayale ngamaruha hora habelo. Ainde í̠nime homali ogoha hora hole lalu ngi laregola homali anduane kagome í̠ one ogohaore hora habelo ngulebira, lene.
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Ani layago hale howa Abarahama ibugua wali agali bu hearuhondo ma podalu
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 lalu, Tígua i̱ one ogoha hora holene karulape larimiyagua nde Soha igini Eberono hale hadaba.
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Ani hale haramigola ibunaga homali mini Magabela Egeanda laga amu Eberono dindi gibuni mbira ngagoria hora holiya ngilo. Tígua dindi ogoni i̱ mia lalu lamilimu. Ani lameramigola i̱na tínaga deni howa dindi ogoni i̱ damenerunaga homali wiaabo helonaga ti yolo tiga tiga bulene ngadagua buliya, lene.
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Ani bialu Eberono ibunibi nde bi layaruni hale howa ti haru mandagi tanonaga pabe panga haraba wiagoria biruwa dege lalu hene. Ani berearia Hidiali bu hearu bibahende hale hai helo ibugua Abarahamahondo lalu,
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 Agali haguane-o i̱na bi larogo hale ha. I̱naga egeanda ogoni í̠na yolo nabibelo. Egeanda ogonibi dindi egeanda ogoriani ngarubi í̠ ngerogoni. I̱ damene bu karunaga deni howa dindi ogoni í̠ one hora habelo turu howa ngero, lene.
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Ani layago hale howa Abarahama ibugua wali agali bu hearuhondo ibunaga ma podalu bulu palene.
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 Ani bialu wali agali bu hearunaga deni howa ibugua Eberonohondo lamialu lalu, Eberono-o í̠hondo bi langerogo hale habelo hameledo. Ai i̱na i̱ one dindi ogoriani hora holiya áyu í̠ yolo berogoni, lene.
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Ani layagola Eberono ibugua Abarahamahondo ladai bialu lalu,
14 Efrom respondeu:
15 Agali haguane-o i̱na bi larogo nde hale ha. Dindi ogoninaga muni siliba genda magi kilo pira duria (50) hangu yolo karulapego. Ainde uruninaga galone iyame bi mbira lolene nawigo wahalu dindi ogoni í̠ halu í̠ one ogoniha hora habe, lene.
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Ani layagola Abarahama ibugua hale halu harugo lowa muni siliba tale buwa agali biyinaya biaga hearunaga siliba genda magi handagadagua ibunime Hidiali hearunaga deni howa muni siliba pira duria (50) karulape dindi biago yolo bialu Eberono mini.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Anidagua bialu Eberononaga dindi Magabela ogoni Mamere dindi kaware dege winigo Abarahama ibu mini. Dindi ogoniha egeanda homali ogonibi dindi wiagobi ira bu hearubi Abarahama ibu hai hene.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 Horo ogoningi howa Hidiali bi lalu henedarume dindi ogoni Abarahama ibunagaore wiragoni lalu manda biai ho hene.
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Ani bialu Abarahama ibugua Kenana dindiha dindi emene Mamere wiagoha dege Magabela wiagoria ibu one Sara egeanda homali wiagoha hora hene. Dindi Mamere ogoni Heberono dindiha wini.
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Ani binigo dindi ogonibi homali egeanda ogonibi Hidi hameigini tinaga ala winigo ai Abarahama ibu damenerunaga homali wia aribia hene.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.