Gênesis 23

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abarahama one Sara ibu mali handari mbirani pira kirani huniane karia (127) hayagola
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 ibu Kenana dindini Kiriada Araba tano mini mende Heberono laga wiagoria homene. Ani homayagola Abarahamahanda dara timbuni howa dugu bialu hene.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Ani bialu Abarahama ibugua Sara ani tongolomu wia handala Hidiali hearu baba bi lole pene. Ani puwa ibugua tihondo lalu,
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 I̱ dindi tarali tí baba íbu harugoni. Ani harugo ai i̱ one homayagola hora holenaga dindi mbira ibunaga homali ngelo yolo bule hameledogoni, lene.
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Ani hale hayagola Hidiali hearu tigua lalu,
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 Agali haguane-o inanaga bi hale ha. Í̠ agali haguane dunini mbira kegoni laga kamagoni ndobe. Í̠ one inanaga homali bayale ngamaruha hora habelo. Ainde í̠nime homali ogoha hora hole lalu ngi laregola homali anduane kagome í̠ one ogohaore hora habelo ngulebira, lene.
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Ani layago hale howa Abarahama ibugua wali agali bu hearuhondo ma podalu
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 lalu, Tígua i̱ one ogoha hora holene karulape larimiyagua nde Soha igini Eberono hale hadaba.
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Ani hale haramigola ibunaga homali mini Magabela Egeanda laga amu Eberono dindi gibuni mbira ngagoria hora holiya ngilo. Tígua dindi ogoni i̱ mia lalu lamilimu. Ani lameramigola i̱na tínaga deni howa dindi ogoni i̱ damenerunaga homali wiaabo helonaga ti yolo tiga tiga bulene ngadagua buliya, lene.
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Ani bialu Eberono ibunibi nde bi layaruni hale howa ti haru mandagi tanonaga pabe panga haraba wiagoria biruwa dege lalu hene. Ani berearia Hidiali bu hearu bibahende hale hai helo ibugua Abarahamahondo lalu,
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 Agali haguane-o i̱na bi larogo hale ha. I̱naga egeanda ogoni í̠na yolo nabibelo. Egeanda ogonibi dindi egeanda ogoriani ngarubi í̠ ngerogoni. I̱ damene bu karunaga deni howa dindi ogoni í̠ one hora habelo turu howa ngero, lene.
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Ani layago hale howa Abarahama ibugua wali agali bu hearuhondo ibunaga ma podalu bulu palene.
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 Ani bialu wali agali bu hearunaga deni howa ibugua Eberonohondo lamialu lalu, Eberono-o í̠hondo bi langerogo hale habelo hameledo. Ai i̱na i̱ one dindi ogoriani hora holiya áyu í̠ yolo berogoni, lene.
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 Ani layagola Eberono ibugua Abarahamahondo ladai bialu lalu,
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 Agali haguane-o i̱na bi larogo nde hale ha. Dindi ogoninaga muni siliba genda magi kilo pira duria (50) hangu yolo karulapego. Ainde uruninaga galone iyame bi mbira lolene nawigo wahalu dindi ogoni í̠ halu í̠ one ogoniha hora habe, lene.
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Ani layagola Abarahama ibugua hale halu harugo lowa muni siliba tale buwa agali biyinaya biaga hearunaga siliba genda magi handagadagua ibunime Hidiali hearunaga deni howa muni siliba pira duria (50) karulape dindi biago yolo bialu Eberono mini.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Anidagua bialu Eberononaga dindi Magabela ogoni Mamere dindi kaware dege winigo Abarahama ibu mini. Dindi ogoniha egeanda homali ogonibi dindi wiagobi ira bu hearubi Abarahama ibu hai hene.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 Horo ogoningi howa Hidiali bi lalu henedarume dindi ogoni Abarahama ibunagaore wiragoni lalu manda biai ho hene.
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Ani bialu Abarahama ibugua Kenana dindiha dindi emene Mamere wiagoha dege Magabela wiagoria ibu one Sara egeanda homali wiagoha hora hene. Dindi Mamere ogoni Heberono dindiha wini.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Ani binigo dindi ogonibi homali egeanda ogonibi Hidi hameigini tinaga ala winigo ai Abarahama ibu damenerunaga homali wia aribia hene.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.