Gênesis 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mani Ngode Datagaliwabehanda Abarahama ba hondole ibu olowa lalu, Abarahama-o, layagola Abarahama ibugua ladai bialu, Ya-o i̱ kogoni, lene.
1 Algum tempo depois Deus pôs Abraão à prova. Deus o chamou pelo nome, e ele respondeu: — Estou aqui.
2 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda lalu, Í̠ igini mbiraore hangu gubalini hariligoni haru halu Moraia dindiha hari mbira i̱na walia holeberogoha pobe. Hari ogoriani í̠na Aisaga i̱hondo loma bialu irani bo delabe, lene.
2 Então Deus disse: — Pegue agora Isaque, o seu filho, o seu único filho, a quem você tanto ama, e vá até a terra de Moriá. Ali, na montanha que eu lhe mostrar, queime o seu filho como
3 Ani laya handala egerebagiore hayagola Abarahamahanda nogo dongibi ibunaga biabe bia haga igiri kiralibi Aisaga heba pole manda manda bini. Ani bialu tigua ira maru lomabu mulenaga delole gabu mandabu yalu hari nene mbira Ngode Datagaliwabehanda pobe layagoha pole pene.
3 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada, arreou o seu jumento, cortou lenha para o sacrifício e saiu para o lugar que Deus havia indicado. Isaque e dois empregados foram junto com ele.
4 Pialu howa horo tebonengi hari nene pole piyago kaundia dege wiaria hendene.
4 No terceiro dia, Abraão viu o lugar, de longe.
5 Ani hondowa Abarahama ibugua igiri biabe bia haga biago labohondo lalu, I̱ igini iyame Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole amugoha porabago libugua nogo dongi heba ogoria halibu. Emene howa abale dai bulubago, lene.
5 Então disse aos empregados: — Fiquem aqui com o jumento. Eu e o menino vamos ali adiante para adorar a Deus. Daqui a pouco nós voltamos.
6 Ani lalu lomabu delolene ira Aisaga ibugua yilo gabu mialu Abarahama ibunime ira dene hede yalu ayu nabi mbira ya bialu pene.
6 Abraão pegou a lenha para o sacrifício e pôs nos ombros de Isaque. Pegou uma faca e fogo, e os dois foram andando juntos.
7 Libu harigani pialu howa Aisagahanda lalu, Aba-o, layagola Abarahamahanda lalu, Igini-o agua biyabe, lene. Ani layagola Aisagahanda hale halu lalu, Aba-o ira hede yalu delolene gabu yalu bidabago lomabu delolene nogo sibi igini hungubalua mbira ago haru kabagobe, lene.
7 Daí a pouco o menino disse: — Pai! Abraão respondeu: — Que foi, meu filho? Isaque perguntou: — Nós temos a lenha e o fogo, mas onde está o carneirinho para o sacrifício?
8 Ani layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, Igini-o iyame lomabu delabiya nogo sibi igini hungubalua Ngode Datagaliwabe ibunime ngulebirago, lene.
8 Abraão respondeu: — Deus dará o que for preciso; ele vai arranjar um carneirinho para o sacrifício, meu filho. E continuaram a caminhar juntos.
9 Ani lalu libu hari nene polebiribigoria anda puwa lomabu delaga dabu mbira abale bu helowa ira gabu yaribigo ogoriani manda mandabu ngelene. Ani ngelowa Abarahamahanda ibu igini Aisaganaga gi ge pume minu kabu buwa ira gabu manda mandabu ngelayagoria wia dambi hene.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão fez um altar e arrumou a lenha em cima dele. Depois amarrou Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Ani buwa Abarahamahanda ibu igini Aisaga ayu nabime bole manda bini.
10 Em seguida pegou a faca para matá-lo.
11 Bole manda bialu heaore Anduane Homogonaga dahuliyali mbirame dahuliya andagaha howa olalu lalu, Abarahama-o Abarahama-o, layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, Ya-o i̱ kogoni, lene.
11 Mas nesse instante, lá do céu, o Anjo do Senhor o chamou, dizendo: — Abraão! Abraão! — Estou aqui — respondeu ele.
12 Ani layagola dahuliyali biagome lalu, Í̠naga igini mbiraore ogoni hangu mo ko halu ba nabulego ibu pume dabaho ngeledegoni hadapeha. Í̠na ogonidagua beregome Ngode Datagaliwabenaga andaneha ko lalu walia harigo manda bidogoni, lene.
12 O Anjo disse: — Não machuque o menino e não lhe faça nenhum mal. Agora sei que você
13 Ani laya handala Abarahama ibu handa amu nana bialu hearia nogo sibi wangabe mbira ira gini gene dewa heagoha hanaho wiaria hendene. Ibugua Aisaga loma bialu bo delole biyadagua nogo sibi ogoni aribia halu bo delene.Abarahama ibu handa amu nana bialu hearia nogo sibi wangabe mbira ira ginigene dewa heagoha hanaho wiaria hendene.|src="Lear 04.tif" size="1" ref="(22.13)"
13 Abraão olhou em volta e viu um carneiro preso pelos chifres, no meio de uma moita. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu como sacrifício em lugar do seu filho.
14 Ani buwa dindi ogoni,
14 Abraão pôs naquele lugar o nome de “O Senhor Deus dará o que for preciso.” É por isso que até hoje o povo diz: “Na sua montanha o Senhor Deus dá o que é preciso.”
15 Anduane Homogonaga dahuliyalime Abarahama halu mende olowa bi ogodagua lamini.
15 Mais uma vez o Anjo do Senhor , lá do céu, chamou Abraão
16 Anduane Homogo i̱na i̱ninaga minini howa bi heneneore mbira agua laro. Í̠naga igini mbira hanguda lowa wa naharigodago i̱na í̠hondo mana bayaleore bulebero.
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, eu juro pelo meu próprio nome — diz Deus, o
17 Ai i̱na í̠hondo mana bayale dege berogola í̠naga waneigini aguanebi aguanalirubi ti dewaore harini yapibiya kaligobi halu iba angeniha ibamu ngaligobi holebira. Ani buwa mani tigua tinaga waitigi karu bo podalu uruninaga dindini tano ngaru ti aribia howa karulo holebira.
17 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos como as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia do mar; e eles vencerão os inimigos.
18 Í̠na i̱naga bi hale halu bia larudagua birigonaga i̱na í̠nibi í̠naga aguanene mani holebirarubi tí bibahende biamogo bialu kogo hondowa wali agali dindi bibahendeha karu tigua nde i̱hondo lalu, Inabi biamogo biahabe, lalu holebira, lene.
18 Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, pois você fez o que eu mandei.
19 Ani layagola howa Abarahama Aisagala igiri biabe bia haga biago labo hearia dai bialu ti haru mandagi Beaseba dindi dai bialu Abarahama ibu dindi ogoniha haabo hene.
19 Abraão voltou para o lugar onde estavam os seus empregados, e foram todos juntos para Berseba, onde Abraão ficou morando.
20 Mani howa Abarahama ibu hale halu hearia wali Miligahanda igiri halira taba hanaya, layane hale hene. Wali Miliga ogoni ibu Abarahama hamene Naho one berene.
20 Algum tempo depois Abraão recebeu a notícia de que Naor, o seu irmão, tinha oito filhos, nascidos de Milca, a sua mulher.
21 Igiri uruni tinaga mini uru. Wahene Usu hene. Ani bialu igiri mende mini Busu ibu hamene Kemuelela hene. Kemuele ibu Arama aba hene.
21 O primeiro que nasceu foi Uz; depois vieram os seus irmãos Buz e Quemuel, que foi o pai de Arã;
22 Igiri marubi nde uru hene. Kesedebi Hasobi Pilidasabi Yidilababi Beduelebi ha dege bini.
22 depois nasceram Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Beduele ibu wandari Lebega aba hene. Igiri halira uruni Abarahama hamene Naho one Miligahanda taba henene.
23 Este Betuel foi o pai de Rebeca. São esses os oito filhos que Milca deu a Naor, o irmão de Abraão.
24 Naho ibu one wali mende mini Leuma berenego ogoni ibuguabi nde igiri maria taba henenego mini uru Teba Gahama Tahasa Maga imaru taba hanaga bini.
24 Reúma, a concubina de Naor, lhe deu os seguintes filhos: Teba, Gaã, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.