Gênesis 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mani Ngode Datagaliwabehanda Abarahama ba hondole ibu olowa lalu, Abarahama-o, layagola Abarahama ibugua ladai bialu, Ya-o i̱ kogoni, lene.
1 Depois dessas coisas, pôs Deus Abraão à prova e lhe disse: Abraão! Este lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda lalu, Í̠ igini mbiraore hangu gubalini hariligoni haru halu Moraia dindiha hari mbira i̱na walia holeberogoha pobe. Hari ogoriani í̠na Aisaga i̱hondo loma bialu irani bo delabe, lene.
2 Acrescentou Deus: Toma teu filho, teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; oferece-o ali em holocausto, sobre um dos montes, que eu te mostrarei.
3 Ani laya handala egerebagiore hayagola Abarahamahanda nogo dongibi ibunaga biabe bia haga igiri kiralibi Aisaga heba pole manda manda bini. Ani bialu tigua ira maru lomabu mulenaga delole gabu mandabu yalu hari nene mbira Ngode Datagaliwabehanda pobe layagoha pole pene.
3 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, tomou consigo dois dos seus servos e a Isaque, seu filho; rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Pialu howa horo tebonengi hari nene pole piyago kaundia dege wiaria hendene.
4 Ao terceiro dia, erguendo Abraão os olhos, viu o lugar de longe.
5 Ani hondowa Abarahama ibugua igiri biabe bia haga biago labohondo lalu, I̱ igini iyame Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole amugoha porabago libugua nogo dongi heba ogoria halibu. Emene howa abale dai bulubago, lene.
5 Então, disse a seus servos: Esperai aqui, com o jumento; eu e o rapaz iremos até lá e, havendo adorado, voltaremos para junto de vós.
6 Ani lalu lomabu delolene ira Aisaga ibugua yilo gabu mialu Abarahama ibunime ira dene hede yalu ayu nabi mbira ya bialu pene.
6 Tomou Abraão a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho; ele, porém, levava nas mãos o fogo e o cutelo. Assim, caminhavam ambos juntos.
7 Libu harigani pialu howa Aisagahanda lalu, Aba-o, layagola Abarahamahanda lalu, Igini-o agua biyabe, lene. Ani layagola Aisagahanda hale halu lalu, Aba-o ira hede yalu delolene gabu yalu bidabago lomabu delolene nogo sibi igini hungubalua mbira ago haru kabagobe, lene.
7 Quando Isaque disse a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Ani layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, Igini-o iyame lomabu delabiya nogo sibi igini hungubalua Ngode Datagaliwabe ibunime ngulebirago, lene.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si, meu filho, o cordeiro para o holocausto; e seguiam ambos juntos.
9 Ani lalu libu hari nene polebiribigoria anda puwa lomabu delaga dabu mbira abale bu helowa ira gabu yaribigo ogoriani manda mandabu ngelene. Ani ngelowa Abarahamahanda ibu igini Aisaganaga gi ge pume minu kabu buwa ira gabu manda mandabu ngelayagoria wia dambi hene.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia designado; ali edificou Abraão um altar, sobre ele dispôs a lenha, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha;
10 Ani buwa Abarahamahanda ibu igini Aisaga ayu nabime bole manda bini.
10 e, estendendo a mão, tomou o cutelo para imolar o filho.
11 Bole manda bialu heaore Anduane Homogonaga dahuliyali mbirame dahuliya andagaha howa olalu lalu, Abarahama-o Abarahama-o, layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, Ya-o i̱ kogoni, lene.
11 Mas do céu lhe bradou o Anjo do Senhor : Abraão! Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui!
12 Ani layagola dahuliyali biagome lalu, Í̠naga igini mbiraore ogoni hangu mo ko halu ba nabulego ibu pume dabaho ngeledegoni hadapeha. Í̠na ogonidagua beregome Ngode Datagaliwabenaga andaneha ko lalu walia harigo manda bidogoni, lene.
12 Então, lhe disse: Não estendas a mão sobre o rapaz e nada lhe faças; pois agora sei que temes a Deus, porquanto não me negaste o filho, o teu único filho.
13 Ani laya handala Abarahama ibu handa amu nana bialu hearia nogo sibi wangabe mbira ira gini gene dewa heagoha hanaho wiaria hendene. Ibugua Aisaga loma bialu bo delole biyadagua nogo sibi ogoni aribia halu bo delene.Abarahama ibu handa amu nana bialu hearia nogo sibi wangabe mbira ira ginigene dewa heagoha hanaho wiaria hendene.|src="Lear 04.tif" size="1" ref="(22.13)"
13 Tendo Abraão erguido os olhos, viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos; tomou Abraão o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Ani buwa dindi ogoni,
14 E pôs Abraão por nome àquele lugar — O Senhor Proverá. Daí dizer-se até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Anduane Homogonaga dahuliyalime Abarahama halu mende olowa bi ogodagua lamini.
15 Então, do céu bradou pela segunda vez o Anjo do Senhor a Abraão
16 Anduane Homogo i̱na i̱ninaga minini howa bi heneneore mbira agua laro. Í̠naga igini mbira hanguda lowa wa naharigodago i̱na í̠hondo mana bayaleore bulebero.
16 e disse: Jurei, por mim mesmo, diz o Senhor , porquanto fizeste isso e não me negaste o teu único filho,
17 Ai i̱na í̠hondo mana bayale dege berogola í̠naga waneigini aguanebi aguanalirubi ti dewaore harini yapibiya kaligobi halu iba angeniha ibamu ngaligobi holebira. Ani buwa mani tigua tinaga waitigi karu bo podalu uruninaga dindini tano ngaru ti aribia howa karulo holebira.
17 que deveras te abençoarei e certamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e como a areia na praia do mar; a tua descendência possuirá a cidade dos seus inimigos,
18 Í̠na i̱naga bi hale halu bia larudagua birigonaga i̱na í̠nibi í̠naga aguanene mani holebirarubi tí bibahende biamogo bialu kogo hondowa wali agali dindi bibahendeha karu tigua nde i̱hondo lalu, Inabi biamogo biahabe, lalu holebira, lene.
18 nela serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Ani layagola howa Abarahama Aisagala igiri biabe bia haga biago labo hearia dai bialu ti haru mandagi Beaseba dindi dai bialu Abarahama ibu dindi ogoniha haabo hene.
19 Então, voltou Abraão aos seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Mani howa Abarahama ibu hale halu hearia wali Miligahanda igiri halira taba hanaya, layane hale hene. Wali Miliga ogoni ibu Abarahama hamene Naho one berene.
20 Passadas essas coisas, foi dada notícia a Abraão, nestes termos: Milca também tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Igiri uruni tinaga mini uru. Wahene Usu hene. Ani bialu igiri mende mini Busu ibu hamene Kemuelela hene. Kemuele ibu Arama aba hene.
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Igiri marubi nde uru hene. Kesedebi Hasobi Pilidasabi Yidilababi Beduelebi ha dege bini.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Beduele ibu wandari Lebega aba hene. Igiri halira uruni Abarahama hamene Naho one Miligahanda taba henene.
23 Betuel gerou a Rebeca; estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Naho ibu one wali mende mini Leuma berenego ogoni ibuguabi nde igiri maria taba henenego mini uru Teba Gahama Tahasa Maga imaru taba hanaga bini.
24 Sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.