Gênesis 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mani Ngode Datagaliwabehanda Abarahama ba hondole ibu olowa lalu, Abarahama-o, layagola Abarahama ibugua ladai bialu, Ya-o i̱ kogoni, lene.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda lalu, Í̠ igini mbiraore hangu gubalini hariligoni haru halu Moraia dindiha hari mbira i̱na walia holeberogoha pobe. Hari ogoriani í̠na Aisaga i̱hondo loma bialu irani bo delabe, lene.
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Ani laya handala egerebagiore hayagola Abarahamahanda nogo dongibi ibunaga biabe bia haga igiri kiralibi Aisaga heba pole manda manda bini. Ani bialu tigua ira maru lomabu mulenaga delole gabu mandabu yalu hari nene mbira Ngode Datagaliwabehanda pobe layagoha pole pene.
3 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Pialu howa horo tebonengi hari nene pole piyago kaundia dege wiaria hendene.
4 Ao terceiro dia, levantou Abraão os seus olhos e viu o lugar de longe.
5 Ani hondowa Abarahama ibugua igiri biabe bia haga biago labohondo lalu, I̱ igini iyame Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole amugoha porabago libugua nogo dongi heba ogoria halibu. Emene howa abale dai bulubago, lene.
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Ani lalu lomabu delolene ira Aisaga ibugua yilo gabu mialu Abarahama ibunime ira dene hede yalu ayu nabi mbira ya bialu pene.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. E foram ambos juntos.
7 Libu harigani pialu howa Aisagahanda lalu, Aba-o, layagola Abarahamahanda lalu, Igini-o agua biyabe, lene. Ani layagola Aisagahanda hale halu lalu, Aba-o ira hede yalu delolene gabu yalu bidabago lomabu delolene nogo sibi igini hungubalua mbira ago haru kabagobe, lene.
7 Então, falou Isaque a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Ani layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, Igini-o iyame lomabu delabiya nogo sibi igini hungubalua Ngode Datagaliwabe ibunime ngulebirago, lene.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim, caminharam ambos juntos.
9 Ani lalu libu hari nene polebiribigoria anda puwa lomabu delaga dabu mbira abale bu helowa ira gabu yaribigo ogoriani manda mandabu ngelene. Ani ngelowa Abarahamahanda ibu igini Aisaganaga gi ge pume minu kabu buwa ira gabu manda mandabu ngelayagoria wia dambi hene.
9 E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Ani buwa Abarahamahanda ibu igini Aisaga ayu nabime bole manda bini.
10 E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho.
11 Bole manda bialu heaore Anduane Homogonaga dahuliyali mbirame dahuliya andagaha howa olalu lalu, Abarahama-o Abarahama-o, layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, Ya-o i̱ kogoni, lene.
11 Mas o Anjo do Senhor lhe bradou desde os céus e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Ani layagola dahuliyali biagome lalu, Í̠naga igini mbiraore ogoni hangu mo ko halu ba nabulego ibu pume dabaho ngeledegoni hadapeha. Í̠na ogonidagua beregome Ngode Datagaliwabenaga andaneha ko lalu walia harigo manda bidogoni, lene.
12 Então, disse: Não estendas a tua mão sobre o moço e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus e não me negaste o teu filho, o teu único.
13 Ani laya handala Abarahama ibu handa amu nana bialu hearia nogo sibi wangabe mbira ira gini gene dewa heagoha hanaho wiaria hendene. Ibugua Aisaga loma bialu bo delole biyadagua nogo sibi ogoni aribia halu bo delene.Abarahama ibu handa amu nana bialu hearia nogo sibi wangabe mbira ira ginigene dewa heagoha hanaho wiaria hendene.|src="Lear 04.tif" size="1" ref="(22.13)"
13 Então, levantou Abraão os seus olhos e olhou, e eis um carneiro detrás dele, travado pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Ani buwa dindi ogoni,
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Anduane Homogonaga dahuliyalime Abarahama halu mende olowa bi ogodagua lamini.
15 Então, o Anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus
16 Anduane Homogo i̱na i̱ninaga minini howa bi heneneore mbira agua laro. Í̠naga igini mbira hanguda lowa wa naharigodago i̱na í̠hondo mana bayaleore bulebero.
16 e disse: Por mim mesmo, jurei, diz o Senhor , porquanto fizeste esta ação e não me negaste o teu filho, o teu único,
17 Ai i̱na í̠hondo mana bayale dege berogola í̠naga waneigini aguanebi aguanalirubi ti dewaore harini yapibiya kaligobi halu iba angeniha ibamu ngaligobi holebira. Ani buwa mani tigua tinaga waitigi karu bo podalu uruninaga dindini tano ngaru ti aribia howa karulo holebira.
17 que deveras te abençoarei e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos.
18 Í̠na i̱naga bi hale halu bia larudagua birigonaga i̱na í̠nibi í̠naga aguanene mani holebirarubi tí bibahende biamogo bialu kogo hondowa wali agali dindi bibahendeha karu tigua nde i̱hondo lalu, Inabi biamogo biahabe, lalu holebira, lene.
18 E em tua semente serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Ani layagola howa Abarahama Aisagala igiri biabe bia haga biago labo hearia dai bialu ti haru mandagi Beaseba dindi dai bialu Abarahama ibu dindi ogoniha haabo hene.
19 Então, Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Mani howa Abarahama ibu hale halu hearia wali Miligahanda igiri halira taba hanaya, layane hale hene. Wali Miliga ogoni ibu Abarahama hamene Naho one berene.
20 E sucedeu, depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor, teu irmão:
21 Igiri uruni tinaga mini uru. Wahene Usu hene. Ani bialu igiri mende mini Busu ibu hamene Kemuelela hene. Kemuele ibu Arama aba hene.
21 Uz, o seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 Igiri marubi nde uru hene. Kesedebi Hasobi Pilidasabi Yidilababi Beduelebi ha dege bini.
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Beduele ibu wandari Lebega aba hene. Igiri halira uruni Abarahama hamene Naho one Miligahanda taba henene.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Naho ibu one wali mende mini Leuma berenego ogoni ibuguabi nde igiri maria taba henenego mini uru Teba Gahama Tahasa Maga imaru taba hanaga bini.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também Teba, e Gaã, e Taás, e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.