Gênesis 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anduane Homogohanda Sara biamogo bulebero lalu abale lo wiyadagua bialu biamogo bini.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Sara ibu gali bere biruwa ibugua Abarahamabi agali wahe heagola igiri mbira taba henene. Ngode Datagaliwabehanda horo ogoningiore taba honolebere lalu abale lo wiyagongiore igiri ogoni taba henene.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Taba hanayagola Abarahamahanda igiri gali ogoni mini Aisaga wini.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Sarahanda Aisaga taba hono bereane horo halira piyagola Ngode Datagaliwabehanda bibe lalu mana lamiyadagua bialu igiri gali ogoninaga dongone poda mabu bini.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Abarahama ibunaga mali handari mbira (100) hayagola ibu one Sarahanda Aisaga taba henene.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Taba honowa Sarahanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda i̱ dara halu biamogo biyadagonaga turu ho biruwa oba halu bedogoni. Ainde wali agali mani holebirarume i̱naga bi te ogoni hale howa ti i̱na turu harogoha turu hatago holebira, lene.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Sarahanda la dege bialu lalu, Abale wali agalime Abarahamanaga waneigini mbira Sarahanda taba hono birulubada lagago ai áyu Abarahama ibuni agali wahe kangi i̱na ibu igini mbira taba honowa andu mialu bedogoni, lene.
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Igiri biago ibu anda halu wahe howa ibu ai̱ya andu waho heagola Abarahama ibugua turu howa ibu igininaga tomo timbuniore dawene.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Iyibi wali Hega ibugua igiri mbira Abarahamanaga ala taba henene. Horo mbirungi igiri ogoni ibu Sara igini Aisagala gini bialu hearia Sara ibu hendene.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Ani hondowa Abarahamahondo lalu, Wali biabe bia haga ogoni ibu igini heba talu pelabe. Garabaya biabe ale bia haga ogoni iginime í̠naga paluni í̠ igini Aisaga ibu hangu hai holene ngago maru ibu mo holigo talu pelabe, lene.
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Bi ogoni layagola Abarahama ibu Isimalebi nde ibu igini dege biagoha ibu miniha genda ho hene.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Ani heagola Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo lalu, Wali garabaya biabe ale bia haga Hega ibu iginilanaga genda nahabe. Wahalu Sarahanda bi larago hale halu bia laradagua bibe. Í̠naga waneigini aguaneru Aisagaha howa hama tagira polebira.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Ainde wali garabaya biabe ale bia haga ogoni igini ibunaga damenebi nde dewa dege holebiragonaga mamali ibu holebira. Ibubi nde í̠ igini dege kagoni, lene.
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Horo mendengi egerebagiore Abarahama ibugua tomoru iba be nogo meme dongoneme wabini mbiraha iba hambu to̱lowa Heganaga payani mo ya hene. Ani buwa Abarahama ibugua igiri biago Hega mialu, Libu pudaba, lene. Ani biya handala Hega ibu dindi ko wali agali nahaga Beaseba dindi wiagoha puwa ogoniha ibaga bialu berene.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Ani bialu howa iba biba hayagola Hega ibugua igiri ira tene wiagoha berelene.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Ani berelalu ibu igini homarago nahondole lowa mabu tu mbira ale birule pene. Ani biruwa nde Hega ibu dugu bialu biru wini.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Ngode Datagaliwabehanda igiri biagome dugu biyago hale hene. Hale hayagola dahuliyali mbira dahuliya andaga howa Hegahondo oladali howa lalu, Hega-o agua biyabe. Í̠na gi holene nawi. Ngode Datagaliwabehanda igiri dugu biayuago hale hayago
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 ai í̠ heyalu puwa igiri gini mule pu. I̱na ibunaga waneigini aguaneneru mo dame bia halu dewaore helolebero, lalu lene.
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Ani lowa Ngode Datagaliwabehanda Heganaga de mo ngala hayagola handa amu halu hearia iba biraga uli mbira wiaria hendene. Ani wiaria handalu Hega ibugua abale puwa iba be nogo dongoneme wabini biagoha iba hambu yalu dai buwa ibu igini nelo mini.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Igiri biago Ngode Datagaliwabehanda amu wali agali nahaga wiagoha dege halu anda howa hongoheore hene. Ogoniha howa ibuguaore danda timuru yulenenaga dolomini howa pari wayali hene.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Ibu Parana dindi ko wali agali nahaga ogoniha halu anda hayagola ibu ai̱yahanda Iyibi wandari mbira ibu dabu bilo haru ibini.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Horo ogoningi Abimelegebi ibunaga ami agali haru haga haguane mbira mini Pigolo heagobi libu haru Abarahama hearia puwa ibuhondo lalu, Í̠na bialu keruni damene bibahendeha Ngode Datagaliwabe ibu í̠ heba dege bialu haga kegoni.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Ani haga kegonigo ai í̠na Ngode Datagaliwabenaga deni howa heneneore i̱bi i̱ waneigini aguaneneru bababi mo hondo nahe bayale tigabi bulene ngadagua bialu holebero lalu bi ogoni lo wibe. I̱na í̠hondo mana bayale dege bialu haabo harugoni. Anidagua dege í̠na i̱hondobi nde dindi í̠ bai nale o íbu kegoriani howa mana bayale dege bialu holebero lalu lo wibe, lene.
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Ani layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, Í̠na bi o laregonidaguaore bulebero, lalu lowini.
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Ani lowiyagola howa Abarahama ibugua iba hambiagane uli mbira winigo Abimelegenaga biabe bia haga agali bu hearume ti karulenego ogoni nakarulape biya lalu Abimelege lamini.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Ani lamiyagola Abimelegehanda ladai bialu lalu, Ogoni biyago i̱ manda nabi haruda. Í̠na abale langia nabi áyu dege laregoni hale haro, lene.
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Ani layagola Abarahamahanda nogo sibi bulumagaru tale buwa maru Abimelege mialu libugua habo nalolene bi lowini.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Ani lo wialu howa Abarahamahanda ibunaga sibi angibuni hinu hearu aria dalua hearu karia sibi maru heba hearia tale bialu naina dababagi ho helene.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Ani heleagola Abimelegehanda ibuhondo hale halu lalu, Uruni agi bulenaga talebu dababagiho helarebe, lene.
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Ani layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, I̱na nogo sibi dalua hinulene egene o ngerogoni irane iba hambiagane uli ogoni heneneore i̱nime wa winigo mo walia halu ngerogoni haru ha, lene.
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Nogo sibi biaru mialu howa libu haru habo nalolene bi ogoriani howa lowini. Ani lo winidagoni mitangi bialu dindi ogoni mini Beaseba wini.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Libugua habo nalolene bi ogoni Beaseba dindi ogoriani howa lai halu Abimelegebi ibunaga ami agali haru haga haguane Pigolobi libu haru Pilidia dindiha dai bini.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Ani piyagola Abarahama ibu nde Beaseba dindini howa ira mbira hengene. Ani hongowa Anduane Homogo ibu Ngode Datagaliwabe Haluhe Haabobo Haga kago mitangi bialu lotu lalu hene.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Ani bialu howa Abarahama ibu luore Pilidia dindiha haabo hene.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.