Gênesis 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anduane Homogohanda Sara biamogo bulebero lalu abale lo wiyadagua bialu biamogo bini.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Sara ibu gali bere biruwa ibugua Abarahamabi agali wahe heagola igiri mbira taba henene. Ngode Datagaliwabehanda horo ogoningiore taba honolebere lalu abale lo wiyagongiore igiri ogoni taba henene.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Taba hanayagola Abarahamahanda igiri gali ogoni mini Aisaga wini.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 Sarahanda Aisaga taba hono bereane horo halira piyagola Ngode Datagaliwabehanda bibe lalu mana lamiyadagua bialu igiri gali ogoninaga dongone poda mabu bini.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Abarahama ibunaga mali handari mbira (100) hayagola ibu one Sarahanda Aisaga taba henene.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Taba honowa Sarahanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda i̱ dara halu biamogo biyadagonaga turu ho biruwa oba halu bedogoni. Ainde wali agali mani holebirarume i̱naga bi te ogoni hale howa ti i̱na turu harogoha turu hatago holebira, lene.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Sarahanda la dege bialu lalu, Abale wali agalime Abarahamanaga waneigini mbira Sarahanda taba hono birulubada lagago ai áyu Abarahama ibuni agali wahe kangi i̱na ibu igini mbira taba honowa andu mialu bedogoni, lene.
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Igiri biago ibu anda halu wahe howa ibu ai̱ya andu waho heagola Abarahama ibugua turu howa ibu igininaga tomo timbuniore dawene.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Iyibi wali Hega ibugua igiri mbira Abarahamanaga ala taba henene. Horo mbirungi igiri ogoni ibu Sara igini Aisagala gini bialu hearia Sara ibu hendene.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 Ani hondowa Abarahamahondo lalu, Wali biabe bia haga ogoni ibu igini heba talu pelabe. Garabaya biabe ale bia haga ogoni iginime í̠naga paluni í̠ igini Aisaga ibu hangu hai holene ngago maru ibu mo holigo talu pelabe, lene.
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Bi ogoni layagola Abarahama ibu Isimalebi nde ibu igini dege biagoha ibu miniha genda ho hene.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Ani heagola Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo lalu, Wali garabaya biabe ale bia haga Hega ibu iginilanaga genda nahabe. Wahalu Sarahanda bi larago hale halu bia laradagua bibe. Í̠naga waneigini aguaneru Aisagaha howa hama tagira polebira.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Ainde wali garabaya biabe ale bia haga ogoni igini ibunaga damenebi nde dewa dege holebiragonaga mamali ibu holebira. Ibubi nde í̠ igini dege kagoni, lene.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Horo mendengi egerebagiore Abarahama ibugua tomoru iba be nogo meme dongoneme wabini mbiraha iba hambu to̱lowa Heganaga payani mo ya hene. Ani buwa Abarahama ibugua igiri biago Hega mialu, Libu pudaba, lene. Ani biya handala Hega ibu dindi ko wali agali nahaga Beaseba dindi wiagoha puwa ogoniha ibaga bialu berene.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Ani bialu howa iba biba hayagola Hega ibugua igiri ira tene wiagoha berelene.
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 Ani berelalu ibu igini homarago nahondole lowa mabu tu mbira ale birule pene. Ani biruwa nde Hega ibu dugu bialu biru wini.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Ngode Datagaliwabehanda igiri biagome dugu biyago hale hene. Hale hayagola dahuliyali mbira dahuliya andaga howa Hegahondo oladali howa lalu, Hega-o agua biyabe. Í̠na gi holene nawi. Ngode Datagaliwabehanda igiri dugu biayuago hale hayago
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 ai í̠ heyalu puwa igiri gini mule pu. I̱na ibunaga waneigini aguaneneru mo dame bia halu dewaore helolebero, lalu lene.
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Ani lowa Ngode Datagaliwabehanda Heganaga de mo ngala hayagola handa amu halu hearia iba biraga uli mbira wiaria hendene. Ani wiaria handalu Hega ibugua abale puwa iba be nogo dongoneme wabini biagoha iba hambu yalu dai buwa ibu igini nelo mini.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 Igiri biago Ngode Datagaliwabehanda amu wali agali nahaga wiagoha dege halu anda howa hongoheore hene. Ogoniha howa ibuguaore danda timuru yulenenaga dolomini howa pari wayali hene.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Ibu Parana dindi ko wali agali nahaga ogoniha halu anda hayagola ibu ai̱yahanda Iyibi wandari mbira ibu dabu bilo haru ibini.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Horo ogoningi Abimelegebi ibunaga ami agali haru haga haguane mbira mini Pigolo heagobi libu haru Abarahama hearia puwa ibuhondo lalu, Í̠na bialu keruni damene bibahendeha Ngode Datagaliwabe ibu í̠ heba dege bialu haga kegoni.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Ani haga kegonigo ai í̠na Ngode Datagaliwabenaga deni howa heneneore i̱bi i̱ waneigini aguaneneru bababi mo hondo nahe bayale tigabi bulene ngadagua bialu holebero lalu bi ogoni lo wibe. I̱na í̠hondo mana bayale dege bialu haabo harugoni. Anidagua dege í̠na i̱hondobi nde dindi í̠ bai nale o íbu kegoriani howa mana bayale dege bialu holebero lalu lo wibe, lene.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Ani layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, Í̠na bi o laregonidaguaore bulebero, lalu lowini.
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Ani lowiyagola howa Abarahama ibugua iba hambiagane uli mbira winigo Abimelegenaga biabe bia haga agali bu hearume ti karulenego ogoni nakarulape biya lalu Abimelege lamini.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 Ani lamiyagola Abimelegehanda ladai bialu lalu, Ogoni biyago i̱ manda nabi haruda. Í̠na abale langia nabi áyu dege laregoni hale haro, lene.
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Ani layagola Abarahamahanda nogo sibi bulumagaru tale buwa maru Abimelege mialu libugua habo nalolene bi lowini.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Ani lo wialu howa Abarahamahanda ibunaga sibi angibuni hinu hearu aria dalua hearu karia sibi maru heba hearia tale bialu naina dababagi ho helene.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Ani heleagola Abimelegehanda ibuhondo hale halu lalu, Uruni agi bulenaga talebu dababagiho helarebe, lene.
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Ani layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, I̱na nogo sibi dalua hinulene egene o ngerogoni irane iba hambiagane uli ogoni heneneore i̱nime wa winigo mo walia halu ngerogoni haru ha, lene.
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Nogo sibi biaru mialu howa libu haru habo nalolene bi ogoriani howa lowini. Ani lo winidagoni mitangi bialu dindi ogoni mini Beaseba wini.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Libugua habo nalolene bi ogoni Beaseba dindi ogoriani howa lai halu Abimelegebi ibunaga ami agali haru haga haguane Pigolobi libu haru Pilidia dindiha dai bini.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Ani piyagola Abarahama ibu nde Beaseba dindini howa ira mbira hengene. Ani hongowa Anduane Homogo ibu Ngode Datagaliwabe Haluhe Haabobo Haga kago mitangi bialu lotu lalu hene.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Ani bialu howa Abarahama ibu luore Pilidia dindiha haabo hene.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.