Gênesis 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anduane Homogohanda Sara biamogo bulebero lalu abale lo wiyadagua bialu biamogo bini.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Sara ibu gali bere biruwa ibugua Abarahamabi agali wahe heagola igiri mbira taba henene. Ngode Datagaliwabehanda horo ogoningiore taba honolebere lalu abale lo wiyagongiore igiri ogoni taba henene.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Taba hanayagola Abarahamahanda igiri gali ogoni mini Aisaga wini.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Sarahanda Aisaga taba hono bereane horo halira piyagola Ngode Datagaliwabehanda bibe lalu mana lamiyadagua bialu igiri gali ogoninaga dongone poda mabu bini.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Abarahama ibunaga mali handari mbira (100) hayagola ibu one Sarahanda Aisaga taba henene.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Taba honowa Sarahanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda i̱ dara halu biamogo biyadagonaga turu ho biruwa oba halu bedogoni. Ainde wali agali mani holebirarume i̱naga bi te ogoni hale howa ti i̱na turu harogoha turu hatago holebira, lene.
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Sarahanda la dege bialu lalu, Abale wali agalime Abarahamanaga waneigini mbira Sarahanda taba hono birulubada lagago ai áyu Abarahama ibuni agali wahe kangi i̱na ibu igini mbira taba honowa andu mialu bedogoni, lene.
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Igiri biago ibu anda halu wahe howa ibu ai̱ya andu waho heagola Abarahama ibugua turu howa ibu igininaga tomo timbuniore dawene.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Iyibi wali Hega ibugua igiri mbira Abarahamanaga ala taba henene. Horo mbirungi igiri ogoni ibu Sara igini Aisagala gini bialu hearia Sara ibu hendene.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Ani hondowa Abarahamahondo lalu, Wali biabe bia haga ogoni ibu igini heba talu pelabe. Garabaya biabe ale bia haga ogoni iginime í̠naga paluni í̠ igini Aisaga ibu hangu hai holene ngago maru ibu mo holigo talu pelabe, lene.
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Bi ogoni layagola Abarahama ibu Isimalebi nde ibu igini dege biagoha ibu miniha genda ho hene.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Ani heagola Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo lalu, Wali garabaya biabe ale bia haga Hega ibu iginilanaga genda nahabe. Wahalu Sarahanda bi larago hale halu bia laradagua bibe. Í̠naga waneigini aguaneru Aisagaha howa hama tagira polebira.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Ainde wali garabaya biabe ale bia haga ogoni igini ibunaga damenebi nde dewa dege holebiragonaga mamali ibu holebira. Ibubi nde í̠ igini dege kagoni, lene.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Horo mendengi egerebagiore Abarahama ibugua tomoru iba be nogo meme dongoneme wabini mbiraha iba hambu to̱lowa Heganaga payani mo ya hene. Ani buwa Abarahama ibugua igiri biago Hega mialu, Libu pudaba, lene. Ani biya handala Hega ibu dindi ko wali agali nahaga Beaseba dindi wiagoha puwa ogoniha ibaga bialu berene.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Ani bialu howa iba biba hayagola Hega ibugua igiri ira tene wiagoha berelene.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Ani berelalu ibu igini homarago nahondole lowa mabu tu mbira ale birule pene. Ani biruwa nde Hega ibu dugu bialu biru wini.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Ngode Datagaliwabehanda igiri biagome dugu biyago hale hene. Hale hayagola dahuliyali mbira dahuliya andaga howa Hegahondo oladali howa lalu, Hega-o agua biyabe. Í̠na gi holene nawi. Ngode Datagaliwabehanda igiri dugu biayuago hale hayago
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 ai í̠ heyalu puwa igiri gini mule pu. I̱na ibunaga waneigini aguaneneru mo dame bia halu dewaore helolebero, lalu lene.
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Ani lowa Ngode Datagaliwabehanda Heganaga de mo ngala hayagola handa amu halu hearia iba biraga uli mbira wiaria hendene. Ani wiaria handalu Hega ibugua abale puwa iba be nogo dongoneme wabini biagoha iba hambu yalu dai buwa ibu igini nelo mini.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Igiri biago Ngode Datagaliwabehanda amu wali agali nahaga wiagoha dege halu anda howa hongoheore hene. Ogoniha howa ibuguaore danda timuru yulenenaga dolomini howa pari wayali hene.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Ibu Parana dindi ko wali agali nahaga ogoniha halu anda hayagola ibu ai̱yahanda Iyibi wandari mbira ibu dabu bilo haru ibini.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Horo ogoningi Abimelegebi ibunaga ami agali haru haga haguane mbira mini Pigolo heagobi libu haru Abarahama hearia puwa ibuhondo lalu, Í̠na bialu keruni damene bibahendeha Ngode Datagaliwabe ibu í̠ heba dege bialu haga kegoni.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Ani haga kegonigo ai í̠na Ngode Datagaliwabenaga deni howa heneneore i̱bi i̱ waneigini aguaneneru bababi mo hondo nahe bayale tigabi bulene ngadagua bialu holebero lalu bi ogoni lo wibe. I̱na í̠hondo mana bayale dege bialu haabo harugoni. Anidagua dege í̠na i̱hondobi nde dindi í̠ bai nale o íbu kegoriani howa mana bayale dege bialu holebero lalu lo wibe, lene.
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Ani layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, Í̠na bi o laregonidaguaore bulebero, lalu lowini.
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Ani lowiyagola howa Abarahama ibugua iba hambiagane uli mbira winigo Abimelegenaga biabe bia haga agali bu hearume ti karulenego ogoni nakarulape biya lalu Abimelege lamini.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Ani lamiyagola Abimelegehanda ladai bialu lalu, Ogoni biyago i̱ manda nabi haruda. Í̠na abale langia nabi áyu dege laregoni hale haro, lene.
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Ani layagola Abarahamahanda nogo sibi bulumagaru tale buwa maru Abimelege mialu libugua habo nalolene bi lowini.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Ani lo wialu howa Abarahamahanda ibunaga sibi angibuni hinu hearu aria dalua hearu karia sibi maru heba hearia tale bialu naina dababagi ho helene.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Ani heleagola Abimelegehanda ibuhondo hale halu lalu, Uruni agi bulenaga talebu dababagiho helarebe, lene.
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ani layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, I̱na nogo sibi dalua hinulene egene o ngerogoni irane iba hambiagane uli ogoni heneneore i̱nime wa winigo mo walia halu ngerogoni haru ha, lene.
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Nogo sibi biaru mialu howa libu haru habo nalolene bi ogoriani howa lowini. Ani lo winidagoni mitangi bialu dindi ogoni mini Beaseba wini.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Libugua habo nalolene bi ogoni Beaseba dindi ogoriani howa lai halu Abimelegebi ibunaga ami agali haru haga haguane Pigolobi libu haru Pilidia dindiha dai bini.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Ani piyagola Abarahama ibu nde Beaseba dindini howa ira mbira hengene. Ani hongowa Anduane Homogo ibu Ngode Datagaliwabe Haluhe Haabobo Haga kago mitangi bialu lotu lalu hene.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Ani bialu howa Abarahama ibu luore Pilidia dindiha haabo hene.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.