Gênesis 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abarahama ibu Mamere dindi wahalu puwa Negebe dindiha Kadese Suala hengene wiagoria pu hene. Ani buwa mani ibu one Sara libu pialu Gera tano wiagoria anda pene.
1 Abraão partiu dali para região do Negeb. Estabeleceu-se entre Cadés e Sur, e viveu algum tempo em Gerara.
2 Ogoniha pu howa Abarahamahanda Gera wali agali bu hearuhondo lalu, Sara ibu i̱ mbalini beda, lene. Ani layago hale howa Geranaga Kini Abimelege ibunaga biabe bia haga hearuhondo lamialu lalu, Sara ibu i̱ dabu buliya haru ibule pudaba, lene.
2 Ele dizia de Sara, sua mulher, que ela era sua irmã. Abimelec, rei de Gerara, arrebatou-lha.
3 Ani lowa mbiraga Ngode Datagaliwabehanda Abimelege palearia ibu emagaha ha pani howa lalu, Wali o haru ibirigoni agali onego í̠ homolebere, lene.
3 Mas Deus apareceu em sonhos a Abimelec e disse-lhe: Vais morrer, por causa da mulher que roubaste, porque é casada.
4 Ai Abimelege ibu Sarala mandagi palia nabi heariago ibugua lalu, Anduane Homogo-o i̱ ko mbira nabigo í̠na agali mbirame mana ko mbira nabi kagola agali ogonibi ibu damenerubi bo waholeberebe.
4 Abimelec, que não a tinha tocado {ainda}, disse: Senhor, fareis perecer mesmo inocentes?
5 Abarahama ibunime wali ogoni ibu mbalini lalu langiyago. Wali ogo ibuguabi Abarahama ibu mbalini lalu langia dege biya. I̱na wali ogoni damu pirudago tigabi birudalo manda bido. Kagua mbira i̱na nabi kogoni, lene.
5 Não me disse ele que ela era sua irmã? E ela mesma me disse: É meu irmão. É na simplicidade de meu coração e com as mãos puras que fiz isso.
6 Ani layagola emagaha dege Ngode Datagaliwabehanda ladai bialu lalu, Ogoni henene. Í̠na mana tigabi wiadagua birigola i̱nime í̠ wali ogonila mandagi palia nabibelo mo habo larugoni.
6 Deus disse-lhe em sonhos: Sei que é na simplicidade do teu coração que agiste assim; por isso, preservei-te de pecar contra mim, e não deixei que a tocasses.
7 Wali ogoni i̱naga bi mana latagi haga agali mbira onego áyu ogoni abale dai bilabe. Ibugua í̠ homoligonaga bi la helo ani bibe. Anigo í̠na wali ogoni ibu agalini andaga daibi nalariyagua í̠nibi wali agali í̠ damene bu karubi bibahende homaiore holeberemi, lene.
7 Devolve agora a mulher deste homem, que é profeta, e ele rogará por ti para que conserves a vida. Mas, se não a devolveres, sabes que morrerás seguramente, tu e todos os teus.
8 Ega bi layagola Abimelegehanda ibunaga agali haguane hearu olo ngoai howa Anduane Homogohanda bi lamiyago bibahende tihondo lamiai hene. Bi uruni layago hale howa ti bibahendeme giore hene.
8 Ao romper da manhã, Abimelec convocou todos os seus servos e referiu-lhes essas coisas. Todos ficaram muito atemorizados.
9 Ani howa Abimelege ibugua Abarahama olalu íbu lowa hale halu lalu, Í̠na mana ogonidagua biridagoni agiale biribe. I̱na í̠hondo agi birugonaga i̱ damenerubi i̱nibi bibahendeore pani nai holoma̱ya mo pe haribe. Í̠na mana ogonibi biridagoni tiga nabialu nabiore biridagoni, lene.
9 Depois, Abimelec chamou Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? Em que te ofendi para que nos expusesses, a mim e ao meu reino, ao castigo de um tão grande pecado. Fizeste-me o que não devias fazer.
10 Ani lowa Abimelege ibugua bi laabo halu lalu, Í̠na mini agua wuwa mana ogonidagua biribe, lene.
10 E ajuntou: Que tiveste em vista agindo assim?
11 Ani layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, Agali dindi ogoha kamiru tígua Ngode Datagaliwabehondo gi nahaga howa i̱ one aribia halu i̱ bo waholigonaga gi haru.
11 Abraão respondeu: Eu pensava comigo que não havia certamente nenhum temor a Deus nesta terra, e que me matariam por causa de minha mulher.
12 Bi ogoni henene dege Sara ibu i̱ mbalinigo iyanaga ai̱ya tara tara howa iya aba mbiraore hangugo nde iyane dabu bini.
12 Aliás, ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, mas não de minha mãe; ela tornou-se minha mulher.
13 Ngode Datagaliwabehanda i̱naga dindi andaru i̱naga damenerubi bibahende wahai halu pobe laya handala tagira pialu howa i̱na Sarahondo ogodagua laruli, Dindi mbiraha porabago pialu howa í̠na i̱hondo mana tigabiore bulene hame lariyagua nde Abarahama mbalini bedo labe, laru, lene.
13 Quando Deus me tirou da casa de meu pai, eu disse-lhe: Faze-me esta graça: onde quer que formos, dirás de mim que sou teu irmão.
14 Ani layagola Abimelegehanda Abarahama ibuni hearia Sara haru dai bini. Ani haru dai buwa ibugua nogo sibiru bulumagaru wali agali garabaya biabe ale bia hagaru dewaore Abarahama mini.
14 Tomou então Abimelec ovelhas, bois, servos e servas, e deu-os a Abraão, ao mesmo tempo que lhe devolvia Sara, sua mulher.
15 Ani mialu howa ibugua Abarahamahondo lalu, Ai dindi o ngaruni handa. Dindi uruni bibahende i̱ninaga ngogonigo í̠ dindi uruni hobane mbiragoha hole hame lariyagua nde karulape, lene.
15 E disse-lhe: Minha terra está à tua disposição: fixa-te onde quiseres.
16 Ani lowa ibugua Sarahondo lalu, Ainde mana liahe birugonaga taga domalu muni kuni siliba daosini mbira (1,000) í̠ mbalini Abarahama mule manda bido. Anidagua berogola wali agali í̠ baba mandagi haga karu tigua í̠na kagua mbira biridalo manda nabulebira, lene.
16 Disse também a Sara: Dou a teu irmão mil moedas de prata: isto te será um véu sobre os olhos para todos aqueles que estão contigo; eis-te justificada.
17 — ausente —
17 Abraão intercedeu junto de Deus, que curou Abimelec, sua mulher e suas servas, e deram novamente à luz.
18 — ausente —
18 Porque o Senhor tinha ferido de esterilidade todas as mulheres da casa de Abimelec, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.