Gênesis 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abarahama ibu Mamere dindi wahalu puwa Negebe dindiha Kadese Suala hengene wiagoria pu hene. Ani buwa mani ibu one Sara libu pialu Gera tano wiagoria anda pene.
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Ogoniha pu howa Abarahamahanda Gera wali agali bu hearuhondo lalu, Sara ibu i̱ mbalini beda, lene. Ani layago hale howa Geranaga Kini Abimelege ibunaga biabe bia haga hearuhondo lamialu lalu, Sara ibu i̱ dabu buliya haru ibule pudaba, lene.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Ani lowa mbiraga Ngode Datagaliwabehanda Abimelege palearia ibu emagaha ha pani howa lalu, Wali o haru ibirigoni agali onego í̠ homolebere, lene.
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Ai Abimelege ibu Sarala mandagi palia nabi heariago ibugua lalu, Anduane Homogo-o i̱ ko mbira nabigo í̠na agali mbirame mana ko mbira nabi kagola agali ogonibi ibu damenerubi bo waholeberebe.
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Abarahama ibunime wali ogoni ibu mbalini lalu langiyago. Wali ogo ibuguabi Abarahama ibu mbalini lalu langia dege biya. I̱na wali ogoni damu pirudago tigabi birudalo manda bido. Kagua mbira i̱na nabi kogoni, lene.
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Ani layagola emagaha dege Ngode Datagaliwabehanda ladai bialu lalu, Ogoni henene. Í̠na mana tigabi wiadagua birigola i̱nime í̠ wali ogonila mandagi palia nabibelo mo habo larugoni.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Wali ogoni i̱naga bi mana latagi haga agali mbira onego áyu ogoni abale dai bilabe. Ibugua í̠ homoligonaga bi la helo ani bibe. Anigo í̠na wali ogoni ibu agalini andaga daibi nalariyagua í̠nibi wali agali í̠ damene bu karubi bibahende homaiore holeberemi, lene.
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Ega bi layagola Abimelegehanda ibunaga agali haguane hearu olo ngoai howa Anduane Homogohanda bi lamiyago bibahende tihondo lamiai hene. Bi uruni layago hale howa ti bibahendeme giore hene.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Ani howa Abimelege ibugua Abarahama olalu íbu lowa hale halu lalu, Í̠na mana ogonidagua biridagoni agiale biribe. I̱na í̠hondo agi birugonaga i̱ damenerubi i̱nibi bibahendeore pani nai holoma̱ya mo pe haribe. Í̠na mana ogonibi biridagoni tiga nabialu nabiore biridagoni, lene.
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Ani lowa Abimelege ibugua bi laabo halu lalu, Í̠na mini agua wuwa mana ogonidagua biribe, lene.
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Ani layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, Agali dindi ogoha kamiru tígua Ngode Datagaliwabehondo gi nahaga howa i̱ one aribia halu i̱ bo waholigonaga gi haru.
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Bi ogoni henene dege Sara ibu i̱ mbalinigo iyanaga ai̱ya tara tara howa iya aba mbiraore hangugo nde iyane dabu bini.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Ngode Datagaliwabehanda i̱naga dindi andaru i̱naga damenerubi bibahende wahai halu pobe laya handala tagira pialu howa i̱na Sarahondo ogodagua laruli, Dindi mbiraha porabago pialu howa í̠na i̱hondo mana tigabiore bulene hame lariyagua nde Abarahama mbalini bedo labe, laru, lene.
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Ani layagola Abimelegehanda Abarahama ibuni hearia Sara haru dai bini. Ani haru dai buwa ibugua nogo sibiru bulumagaru wali agali garabaya biabe ale bia hagaru dewaore Abarahama mini.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Ani mialu howa ibugua Abarahamahondo lalu, Ai dindi o ngaruni handa. Dindi uruni bibahende i̱ninaga ngogonigo í̠ dindi uruni hobane mbiragoha hole hame lariyagua nde karulape, lene.
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Ani lowa ibugua Sarahondo lalu, Ainde mana liahe birugonaga taga domalu muni kuni siliba daosini mbira (1,000) í̠ mbalini Abarahama mule manda bido. Anidagua berogola wali agali í̠ baba mandagi haga karu tigua í̠na kagua mbira biridalo manda nabulebira, lene.
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 — ausente —
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.