Gênesis 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bamba piganengiore Ngode Datagaliwabehanda dindi haribi wabialu uruni karu ngarubi bibahendeore wabiai hene.
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 Anigo dindini áyu ngagobi ndo mbiraleru nahe tara mbira wini. Aruma holeneme iba timbuni bereago dambi haiho wiagola Ngode Datagaliwabenaga Dinini ibu ibani yuluyu pu íbu bialu hene.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Ai Ngode Datagaliwabehanda lalu, Wá ha layagola wá hene.
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 Wá hayago hondowa Ngode Datagaliwabe ibugua bayaleoreyane hendene. Ani hondowa aruma holene wá holenela mo tuwia hene.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Ani buwa aruma hayago mbiraga lalu wá hayago horo lalu mini wini. Mbiraga piai halu ega bi layagola horo mbira pigane ogoni hene. Dindini áyu ngagobi ndo mbiraleru nahe tara mbira wini.|src="H.K.29c.tif" size="2" ref="(1.2)"
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 — ausente —
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 — ausente —
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Ani buwa hanuni tubari wiyadagoni hari mini wini. Mbiraga piai halu ega bi layagola horo mende ogoni hene.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Ani heagola mani Ngode Datagaliwabehanda lalu, Dindi yobi pani helo iba dindiha bedamiruni mbiraoreha hangu birumogo bidaba, lene. Ani layagola dindi yobi pani hene.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Dindi yobi pani hayago Ngode Datagaliwabehanda dindi mini wini. Ani bialu iba mbiraoreha birumogo biyagola ibugua iba solowara mini wini. Ani buwa Ngode Datagaliwabe ibunime o biyaruni bibahende bayaleoreyane hendene.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Ani hondowa ibugua lalu, Ai dindini ira dataniru tomo nolene alerubi bibahende anda hai ha, layagola
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 bibahende ira datani tomo nolene alerubi anda hai hene. Ngode Datagaliwabe ibugua mbirale uruni bibahende ani anda hai hayago bayaleoreyane hendene.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Mbiraga piai halu ega bi layagola horo tebone ogoni hene.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 Mani howa Ngode Datagaliwabe ibugua lalu, Harini wá holene aleru hadaba, lene. Ani lowa ibugua mbi horola tu wuleneru horo malirunaga pongo yuleneru wigi bilonaga helene.
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 Ani bialu nde harini howa wá haragome dindiha wá hadali helobi ani hadaba layagola wá holene ale harini hene.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 Ibugua wá holene timbuni kira harini helene. Horongi wá timbuni hondo helonaga ni helalu mbiraga wá emene hondo helonaga ege helowa yapibiyarubi hela dege bini. Horongi wá timbuni hondo helonaga ni helalu mbiraga wá emene hondo helonaga ege helowa yapibiyarubi hela dege bini.|alt="OT New Reader Illustration; I. Prehistoric; 1. How the World began" src="Genesis 1.16.tif" size="2" ref="(1.16)"
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 — ausente —
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Mbiraga piai halu ega bi layagola horo mane ogoni hene.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 Mani Ngode Datagaliwabehanda lalu, Ai iba solowaraha buhe̱ lagaru bibahende birai helo. Ani bialu egaru harini yagalo yu ibaga bulene biralu bilo, lene.
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Ani lowa ibugua, Iba wena timbuniru nogombi timbunirubi buhe̱ laga emene marubi bibahende iba solowaraha biralu egarubi nde yagalo yu ibaga bule biradaba, layadagua birai hayago Ngode Datagaliwabehanda bayaleoreyane hendene.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 Ani bereagola ibugua ti mo hongo halu lalu, Ibaha biraga bedamiru tígua hono dame bialu ibaha biru to̱lalimu. Egaru tíguabi nde dindi bibahendeha ega birai hole hono dame bialu biralimu, lene.
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Mbiraga piai halu ega bi layagola horo dauni ogoni hene. Ibaha biraga bedamiru ... egaru tíguabi ... hono dame bialu biralimu, lene.|alt="OT New Reader Illustration; I. Prehistoric; 1. How the world began" src="Genesis 1.21.tif" size="2" ref="(1.22)"
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 Maha Ngode Datagaliwabehanda lalu, Ai dindiha howa buhe̱wi tara tara dewaore birulene nga. Buhe̱wi uruni andaga hinu holenebi tayandaha minana birulenerubi bibahende emene timbunibi birai hadaba, layagola ani birai hene.
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 Ibugua buhe̱wi andagaha hinu holenerubi tayandaha gabua yamo minana birulenebi bibahende hadaba layadagua naina íbu hai heagola ibuni bayaleoreyane hendene. Buhe̱wi tara tara dewaore birulene nga, lene.|alt="OT New Reader Illustration; I. Prehistoric; 1. How the world began" src="Genesis 1.24.tif" size="2" ref="(1.24)"
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Lone mani Ngode Datagaliwabe ibugua lalu, Áyu inane ale helonaga wali agali wabimi̱ya. Libugua buhe̱wi tara tara irabuha bedarubi andagani hinini bedarubi ibaha wena bedarubi dindi bibahendebi handaya ho helo wali agalila wabu helami̱ya, lene.
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Ani lowa Ngode Datagaliwabehanda wali agali wabu heleagola libubi ibuni ale dege ona hene. Ibugua walibi agalibi wabu helene.
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Ani hebigola Ngode Datagaliwabehanda libu mo hongo halu bi bayale mbira ogodagua lamini. Ibugua lalu, Dindi bibahende ngaruha wali agali hai howa dindini ngaru baya hangu handaya ho hai helo waneigini hono wialu halibu. I̱na ega bedaru ibaha wena bedarubi dindini buhe̱wi timbuni emene bedarubi uruni bibahende libugua haru hai halibulo ngerogoni.
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 Libu nalibulo ira lini daganeru tani lini daganeru i̱na libu ngerogo tomo uruni nalu halibu.
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Anigo ai nogo egarubi buhe̱wi tara tara bedaru ti datani yuni bu karuni nalu helo merogoni, lene. Ai henene Ngode Datagaliwabehanda layagodagua aniore bini.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Ibunime handalu hearia mbirale bibahende bayaleoreyane hendene. Mbiraga piai halu ega bi layagola ogoni horo waragane hene.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.