Gênesis 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Bamba piganengiore Ngode Datagaliwabehanda dindi haribi wabialu uruni karu ngarubi bibahendeore wabiai hene.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Anigo dindini áyu ngagobi ndo mbiraleru nahe tara mbira wini. Aruma holeneme iba timbuni bereago dambi haiho wiagola Ngode Datagaliwabenaga Dinini ibu ibani yuluyu pu íbu bialu hene.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Ai Ngode Datagaliwabehanda lalu, Wá ha layagola wá hene.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Wá hayago hondowa Ngode Datagaliwabe ibugua bayaleoreyane hendene. Ani hondowa aruma holene wá holenela mo tuwia hene.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Ani buwa aruma hayago mbiraga lalu wá hayago horo lalu mini wini. Mbiraga piai halu ega bi layagola horo mbira pigane ogoni hene. Dindini áyu ngagobi ndo mbiraleru nahe tara mbira wini.|src="H.K.29c.tif" size="2" ref="(1.2)"
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 — ausente —
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 — ausente —
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Ani buwa hanuni tubari wiyadagoni hari mini wini. Mbiraga piai halu ega bi layagola horo mende ogoni hene.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Ani heagola mani Ngode Datagaliwabehanda lalu, Dindi yobi pani helo iba dindiha bedamiruni mbiraoreha hangu birumogo bidaba, lene. Ani layagola dindi yobi pani hene.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Dindi yobi pani hayago Ngode Datagaliwabehanda dindi mini wini. Ani bialu iba mbiraoreha birumogo biyagola ibugua iba solowara mini wini. Ani buwa Ngode Datagaliwabe ibunime o biyaruni bibahende bayaleoreyane hendene.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Ani hondowa ibugua lalu, Ai dindini ira dataniru tomo nolene alerubi bibahende anda hai ha, layagola
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 bibahende ira datani tomo nolene alerubi anda hai hene. Ngode Datagaliwabe ibugua mbirale uruni bibahende ani anda hai hayago bayaleoreyane hendene.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Mbiraga piai halu ega bi layagola horo tebone ogoni hene.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Mani howa Ngode Datagaliwabe ibugua lalu, Harini wá holene aleru hadaba, lene. Ani lowa ibugua mbi horola tu wuleneru horo malirunaga pongo yuleneru wigi bilonaga helene.
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 Ani bialu nde harini howa wá haragome dindiha wá hadali helobi ani hadaba layagola wá holene ale harini hene.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Ibugua wá holene timbuni kira harini helene. Horongi wá timbuni hondo helonaga ni helalu mbiraga wá emene hondo helonaga ege helowa yapibiyarubi hela dege bini. Horongi wá timbuni hondo helonaga ni helalu mbiraga wá emene hondo helonaga ege helowa yapibiyarubi hela dege bini.|alt="OT New Reader Illustration; I. Prehistoric; 1. How the World began" src="Genesis 1.16.tif" size="2" ref="(1.16)"
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 — ausente —
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Mbiraga piai halu ega bi layagola horo mane ogoni hene.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Mani Ngode Datagaliwabehanda lalu, Ai iba solowaraha buhe̱ lagaru bibahende birai helo. Ani bialu egaru harini yagalo yu ibaga bulene biralu bilo, lene.
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Ani lowa ibugua, Iba wena timbuniru nogombi timbunirubi buhe̱ laga emene marubi bibahende iba solowaraha biralu egarubi nde yagalo yu ibaga bule biradaba, layadagua birai hayago Ngode Datagaliwabehanda bayaleoreyane hendene.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Ani bereagola ibugua ti mo hongo halu lalu, Ibaha biraga bedamiru tígua hono dame bialu ibaha biru to̱lalimu. Egaru tíguabi nde dindi bibahendeha ega birai hole hono dame bialu biralimu, lene.
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Mbiraga piai halu ega bi layagola horo dauni ogoni hene. Ibaha biraga bedamiru ... egaru tíguabi ... hono dame bialu biralimu, lene.|alt="OT New Reader Illustration; I. Prehistoric; 1. How the world began" src="Genesis 1.21.tif" size="2" ref="(1.22)"
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Maha Ngode Datagaliwabehanda lalu, Ai dindiha howa buhe̱wi tara tara dewaore birulene nga. Buhe̱wi uruni andaga hinu holenebi tayandaha minana birulenerubi bibahende emene timbunibi birai hadaba, layagola ani birai hene.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Ibugua buhe̱wi andagaha hinu holenerubi tayandaha gabua yamo minana birulenebi bibahende hadaba layadagua naina íbu hai heagola ibuni bayaleoreyane hendene. Buhe̱wi tara tara dewaore birulene nga, lene.|alt="OT New Reader Illustration; I. Prehistoric; 1. How the world began" src="Genesis 1.24.tif" size="2" ref="(1.24)"
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Lone mani Ngode Datagaliwabe ibugua lalu, Áyu inane ale helonaga wali agali wabimi̱ya. Libugua buhe̱wi tara tara irabuha bedarubi andagani hinini bedarubi ibaha wena bedarubi dindi bibahendebi handaya ho helo wali agalila wabu helami̱ya, lene.
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Ani lowa Ngode Datagaliwabehanda wali agali wabu heleagola libubi ibuni ale dege ona hene. Ibugua walibi agalibi wabu helene.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Ani hebigola Ngode Datagaliwabehanda libu mo hongo halu bi bayale mbira ogodagua lamini. Ibugua lalu, Dindi bibahende ngaruha wali agali hai howa dindini ngaru baya hangu handaya ho hai helo waneigini hono wialu halibu. I̱na ega bedaru ibaha wena bedarubi dindini buhe̱wi timbuni emene bedarubi uruni bibahende libugua haru hai halibulo ngerogoni.
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Libu nalibulo ira lini daganeru tani lini daganeru i̱na libu ngerogo tomo uruni nalu halibu.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Anigo ai nogo egarubi buhe̱wi tara tara bedaru ti datani yuni bu karuni nalu helo merogoni, lene. Ai henene Ngode Datagaliwabehanda layagodagua aniore bini.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Ibunime handalu hearia mbirale bibahende bayaleoreyane hendene. Mbiraga piai halu ega bi layagola ogoni horo waragane hene.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.