Gênesis 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bamba piganengiore Ngode Datagaliwabehanda dindi haribi wabialu uruni karu ngarubi bibahendeore wabiai hene.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Anigo dindini áyu ngagobi ndo mbiraleru nahe tara mbira wini. Aruma holeneme iba timbuni bereago dambi haiho wiagola Ngode Datagaliwabenaga Dinini ibu ibani yuluyu pu íbu bialu hene.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Ai Ngode Datagaliwabehanda lalu, Wá ha layagola wá hene.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Wá hayago hondowa Ngode Datagaliwabe ibugua bayaleoreyane hendene. Ani hondowa aruma holene wá holenela mo tuwia hene.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 Ani buwa aruma hayago mbiraga lalu wá hayago horo lalu mini wini. Mbiraga piai halu ega bi layagola horo mbira pigane ogoni hene. Dindini áyu ngagobi ndo mbiraleru nahe tara mbira wini.|src="H.K.29c.tif" size="2" ref="(1.2)"
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 — ausente —
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 — ausente —
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 Ani buwa hanuni tubari wiyadagoni hari mini wini. Mbiraga piai halu ega bi layagola horo mende ogoni hene.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Ani heagola mani Ngode Datagaliwabehanda lalu, Dindi yobi pani helo iba dindiha bedamiruni mbiraoreha hangu birumogo bidaba, lene. Ani layagola dindi yobi pani hene.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 Dindi yobi pani hayago Ngode Datagaliwabehanda dindi mini wini. Ani bialu iba mbiraoreha birumogo biyagola ibugua iba solowara mini wini. Ani buwa Ngode Datagaliwabe ibunime o biyaruni bibahende bayaleoreyane hendene.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 Ani hondowa ibugua lalu, Ai dindini ira dataniru tomo nolene alerubi bibahende anda hai ha, layagola
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 bibahende ira datani tomo nolene alerubi anda hai hene. Ngode Datagaliwabe ibugua mbirale uruni bibahende ani anda hai hayago bayaleoreyane hendene.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Mbiraga piai halu ega bi layagola horo tebone ogoni hene.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 Mani howa Ngode Datagaliwabe ibugua lalu, Harini wá holene aleru hadaba, lene. Ani lowa ibugua mbi horola tu wuleneru horo malirunaga pongo yuleneru wigi bilonaga helene.
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 Ani bialu nde harini howa wá haragome dindiha wá hadali helobi ani hadaba layagola wá holene ale harini hene.
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 Ibugua wá holene timbuni kira harini helene. Horongi wá timbuni hondo helonaga ni helalu mbiraga wá emene hondo helonaga ege helowa yapibiyarubi hela dege bini. Horongi wá timbuni hondo helonaga ni helalu mbiraga wá emene hondo helonaga ege helowa yapibiyarubi hela dege bini.|alt="OT New Reader Illustration; I. Prehistoric; 1. How the World began" src="Genesis 1.16.tif" size="2" ref="(1.16)"
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 — ausente —
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 — ausente —
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Mbiraga piai halu ega bi layagola horo mane ogoni hene.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Mani Ngode Datagaliwabehanda lalu, Ai iba solowaraha buhe̱ lagaru bibahende birai helo. Ani bialu egaru harini yagalo yu ibaga bulene biralu bilo, lene.
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Ani lowa ibugua, Iba wena timbuniru nogombi timbunirubi buhe̱ laga emene marubi bibahende iba solowaraha biralu egarubi nde yagalo yu ibaga bule biradaba, layadagua birai hayago Ngode Datagaliwabehanda bayaleoreyane hendene.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 Ani bereagola ibugua ti mo hongo halu lalu, Ibaha biraga bedamiru tígua hono dame bialu ibaha biru to̱lalimu. Egaru tíguabi nde dindi bibahendeha ega birai hole hono dame bialu biralimu, lene.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Mbiraga piai halu ega bi layagola horo dauni ogoni hene. Ibaha biraga bedamiru ... egaru tíguabi ... hono dame bialu biralimu, lene.|alt="OT New Reader Illustration; I. Prehistoric; 1. How the world began" src="Genesis 1.21.tif" size="2" ref="(1.22)"
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 Maha Ngode Datagaliwabehanda lalu, Ai dindiha howa buhe̱wi tara tara dewaore birulene nga. Buhe̱wi uruni andaga hinu holenebi tayandaha minana birulenerubi bibahende emene timbunibi birai hadaba, layagola ani birai hene.
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 Ibugua buhe̱wi andagaha hinu holenerubi tayandaha gabua yamo minana birulenebi bibahende hadaba layadagua naina íbu hai heagola ibuni bayaleoreyane hendene. Buhe̱wi tara tara dewaore birulene nga, lene.|alt="OT New Reader Illustration; I. Prehistoric; 1. How the world began" src="Genesis 1.24.tif" size="2" ref="(1.24)"
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Lone mani Ngode Datagaliwabe ibugua lalu, Áyu inane ale helonaga wali agali wabimi̱ya. Libugua buhe̱wi tara tara irabuha bedarubi andagani hinini bedarubi ibaha wena bedarubi dindi bibahendebi handaya ho helo wali agalila wabu helami̱ya, lene.
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Ani lowa Ngode Datagaliwabehanda wali agali wabu heleagola libubi ibuni ale dege ona hene. Ibugua walibi agalibi wabu helene.
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 Ani hebigola Ngode Datagaliwabehanda libu mo hongo halu bi bayale mbira ogodagua lamini. Ibugua lalu, Dindi bibahende ngaruha wali agali hai howa dindini ngaru baya hangu handaya ho hai helo waneigini hono wialu halibu. I̱na ega bedaru ibaha wena bedarubi dindini buhe̱wi timbuni emene bedarubi uruni bibahende libugua haru hai halibulo ngerogoni.
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Libu nalibulo ira lini daganeru tani lini daganeru i̱na libu ngerogo tomo uruni nalu halibu.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Anigo ai nogo egarubi buhe̱wi tara tara bedaru ti datani yuni bu karuni nalu helo merogoni, lene. Ai henene Ngode Datagaliwabehanda layagodagua aniore bini.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 Ibunime handalu hearia mbirale bibahende bayaleoreyane hendene. Mbiraga piai halu ega bi layagola ogoni horo waragane hene.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.