Gênesis 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bamba piganengiore Ngode Datagaliwabehanda dindi haribi wabialu uruni karu ngarubi bibahendeore wabiai hene.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Anigo dindini áyu ngagobi ndo mbiraleru nahe tara mbira wini. Aruma holeneme iba timbuni bereago dambi haiho wiagola Ngode Datagaliwabenaga Dinini ibu ibani yuluyu pu íbu bialu hene.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Ai Ngode Datagaliwabehanda lalu, Wá ha layagola wá hene.
3 E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
4 Wá hayago hondowa Ngode Datagaliwabe ibugua bayaleoreyane hendene. Ani hondowa aruma holene wá holenela mo tuwia hene.
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 Ani buwa aruma hayago mbiraga lalu wá hayago horo lalu mini wini. Mbiraga piai halu ega bi layagola horo mbira pigane ogoni hene. Dindini áyu ngagobi ndo mbiraleru nahe tara mbira wini.|src="H.K.29c.tif" size="2" ref="(1.2)"
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro.
6 — ausente —
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 — ausente —
7 E fez Deus a expansão e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.
8 Ani buwa hanuni tubari wiyadagoni hari mini wini. Mbiraga piai halu ega bi layagola horo mende ogoni hene.
8 E chamou Deus à expansão Céus; e foi a tarde e a manhã: o dia segundo.
9 Ani heagola mani Ngode Datagaliwabehanda lalu, Dindi yobi pani helo iba dindiha bedamiruni mbiraoreha hangu birumogo bidaba, lene. Ani layagola dindi yobi pani hene.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
10 Dindi yobi pani hayago Ngode Datagaliwabehanda dindi mini wini. Ani bialu iba mbiraoreha birumogo biyagola ibugua iba solowara mini wini. Ani buwa Ngode Datagaliwabe ibunime o biyaruni bibahende bayaleoreyane hendene.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
11 Ani hondowa ibugua lalu, Ai dindini ira dataniru tomo nolene alerubi bibahende anda hai ha, layagola
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
12 bibahende ira datani tomo nolene alerubi anda hai hene. Ngode Datagaliwabe ibugua mbirale uruni bibahende ani anda hai hayago bayaleoreyane hendene.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie e árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
13 Mbiraga piai halu ega bi layagola horo tebone ogoni hene.
13 E foi a tarde e a manhã: o dia terceiro.
14 Mani howa Ngode Datagaliwabe ibugua lalu, Harini wá holene aleru hadaba, lene. Ani lowa ibugua mbi horola tu wuleneru horo malirunaga pongo yuleneru wigi bilonaga helene.
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 Ani bialu nde harini howa wá haragome dindiha wá hadali helobi ani hadaba layagola wá holene ale harini hene.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Ibugua wá holene timbuni kira harini helene. Horongi wá timbuni hondo helonaga ni helalu mbiraga wá emene hondo helonaga ege helowa yapibiyarubi hela dege bini. Horongi wá timbuni hondo helonaga ni helalu mbiraga wá emene hondo helonaga ege helowa yapibiyarubi hela dege bini.|alt="OT New Reader Illustration; I. Prehistoric; 1. How the World began" src="Genesis 1.16.tif" size="2" ref="(1.16)"
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 — ausente —
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
18 — ausente —
18 e para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.
19 Mbiraga piai halu ega bi layagola horo mane ogoni hene.
19 E foi a tarde e a manhã: o dia quarto.
20 Mani Ngode Datagaliwabehanda lalu, Ai iba solowaraha buhe̱ lagaru bibahende birai helo. Ani bialu egaru harini yagalo yu ibaga bulene biralu bilo, lene.
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 Ani lowa ibugua, Iba wena timbuniru nogombi timbunirubi buhe̱ laga emene marubi bibahende iba solowaraha biralu egarubi nde yagalo yu ibaga bule biradaba, layadagua birai hayago Ngode Datagaliwabehanda bayaleoreyane hendene.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
22 Ani bereagola ibugua ti mo hongo halu lalu, Ibaha biraga bedamiru tígua hono dame bialu ibaha biru to̱lalimu. Egaru tíguabi nde dindi bibahendeha ega birai hole hono dame bialu biralimu, lene.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 Mbiraga piai halu ega bi layagola horo dauni ogoni hene. Ibaha biraga bedamiru ... egaru tíguabi ... hono dame bialu biralimu, lene.|alt="OT New Reader Illustration; I. Prehistoric; 1. How the world began" src="Genesis 1.21.tif" size="2" ref="(1.22)"
23 E foi a tarde e a manhã: o dia quinto.
24 Maha Ngode Datagaliwabehanda lalu, Ai dindiha howa buhe̱wi tara tara dewaore birulene nga. Buhe̱wi uruni andaga hinu holenebi tayandaha minana birulenerubi bibahende emene timbunibi birai hadaba, layagola ani birai hene.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.
25 Ibugua buhe̱wi andagaha hinu holenerubi tayandaha gabua yamo minana birulenebi bibahende hadaba layadagua naina íbu hai heagola ibuni bayaleoreyane hendene. Buhe̱wi tara tara dewaore birulene nga, lene.|alt="OT New Reader Illustration; I. Prehistoric; 1. How the world began" src="Genesis 1.24.tif" size="2" ref="(1.24)"
25 E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
26 Lone mani Ngode Datagaliwabe ibugua lalu, Áyu inane ale helonaga wali agali wabimi̱ya. Libugua buhe̱wi tara tara irabuha bedarubi andagani hinini bedarubi ibaha wena bedarubi dindi bibahendebi handaya ho helo wali agalila wabu helami̱ya, lene.
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se move sobre a terra.
27 Ani lowa Ngode Datagaliwabehanda wali agali wabu heleagola libubi ibuni ale dege ona hene. Ibugua walibi agalibi wabu helene.
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
28 Ani hebigola Ngode Datagaliwabehanda libu mo hongo halu bi bayale mbira ogodagua lamini. Ibugua lalu, Dindi bibahende ngaruha wali agali hai howa dindini ngaru baya hangu handaya ho hai helo waneigini hono wialu halibu. I̱na ega bedaru ibaha wena bedarubi dindini buhe̱wi timbuni emene bedarubi uruni bibahende libugua haru hai halibulo ngerogoni.
28 E Deus os abençoou e Deus lhes disse: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Libu nalibulo ira lini daganeru tani lini daganeru i̱na libu ngerogo tomo uruni nalu halibu.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente e que está sobre a face de toda a terra e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Anigo ai nogo egarubi buhe̱wi tara tara bedaru ti datani yuni bu karuni nalu helo merogoni, lene. Ai henene Ngode Datagaliwabehanda layagodagua aniore bini.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave dos céus, e a todo réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde lhes será para mantimento. E assim foi.
31 Ibunime handalu hearia mbirale bibahende bayaleoreyane hendene. Mbiraga piai halu ega bi layagola ogoni horo waragane hene.
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã: o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.