Gênesis 19
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Lode ibu nde Sodomo tanonaga panga haraba wali agali ngoai haga hama wiagoha berearia dahuliyali kirali ala Anduane Homogo heba Abarahama berearia ibiyago labo ibini. Lode ibugua abale heyalu libu ibiyago ngola hole pene. Puwa ibu ge duli hanga ho biruwa bulu palialu denguime dindi ela ho biruwa lalu,
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 Agali timbuni-o aiore i̱ libunaga biabe bia haga kogo i̱ andaga ma. Libunaga geru wayawaya balu mbiraga i̱ andaga palialu ega bi laragola nde pilibulo, lene.
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Ani layagola Lode ibugua hongo howaore ma laabo hayagola nde ti haru Lode andaga pene. Puwa Lodehanda agali ibunaga biabe bia haga hearuhondo lamialu, Mberedi yidi nahe hiralu tomo dendebi maru libu nelo dawalimu, lene. Ani layagola tigua tomo ani dawa yalu ibiyagola libugua tomo biago nalu berene.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Libu palia nabiaore dege Sodomoali hearume anda libu bereago tagiraha ho mabu biai hene. Igiribi agali wahebi Sodomo tanoni hearuni bibahendeore ibai hene.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Ani ibuwa tigua Lode olowa lalu, Agali kirali í̠ andaga palima ibiyago labo agoha padabe. Libu iname yuluma̱ya tagira ibila, lene.
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Ani layagola Lode ibu tagira puwa panga hongo howa paya tagi halu
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 ibugua tihondo ogodagua lamialu lalu, I̱naga nenegeru-o hale halimu. Tígua mana ko ogonidaguaore bulene nawi.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 I̱ wane kirali agali baba nahene bedago ogoni labo nde tínaga hame ledamigo ale libuha bia halimulo i̱na libu haru tagira ibuliyago. Agali kira ogolabo dege i̱ andagaha palelowa i̱nime handaya halu mamage holebero. Anigo tígua libuhondo mana ko mbira nabilimu, lene.
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Sodomoali biarume Lodehanda layago hale howa lalu, Lode í̠ dindi haluni tarali howa inahondo mana labe nahego í̠ habagi halu pu. Í̠ habagi habe laramago hale nahariyagua iname agali ogoni libu mo ko halu í̠bi nde mo ko timbuni howa mo ngubiaore holeberama, lene. Ani lowa tigua Lode he̱la dai bialu anda panga bo gialole bini.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Ani bialu helowa agali kirali biago labome gi yatagi howa Lode tamuha gililo yamialu panga hongo howa payatagi hene.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Ani bialu libugua agali tagiraha hayarunaga de bibahende ndibulowa helayagola tigua anda panga biago handabe nahe hene.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Agali kirali biago labome Lodehondo hale halu lalu, Í̠ damene maru tano ogoha kabe nahebe. Í̠ waneiginirubi í̠naga imane balibuni karubi í̠naga damene karubi bibahendeore tano ogo yu wahalu piai halimu.
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 Tano ogoha mana ko mbira mbirale ngaru biai halu bi mbira tara ale ngaru lalu biagadago iyame tano ogoni mo ko howa bo tangu delaraba. Anduane Homogo ibugua dindi ogoha ogonidagua bialu ka layago hale halu iyame tano ogo bo tangu wahole pudaba lenego íbu kaba, lene.
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Ani laya handala Lode ibugua agali kirali ibu wane biago labo dabu bule lowa lawu henego ogoni labo hearia puwa lalu, Ai dindi ogo mo ko haragonigo abale tagira pialu ma. Anduane Homogohanda tano ogo áyu ogoniore mo ko haragoni, lene. Ani layagola libugua manda bialu hebiria Lode ibu tabirene hayabe toba hene.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Ega bi layagola dahuliyali biago labome Lodebi ibu one wane kirabi abaleore pudaba lowa mo daila halu lalu, Abale gerai ladaba. Wali agali o karu ereba hai holebiradagua tíbi ereba hai holigo í̠ onebi í̠ wanego labobi tí haru tano ogo abale wahalu pilimu, lene.
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Ani layagola Lode ibunaga miniha yaleyale howa hendore bigi bialu hene. Ani bialu hearia dahuliyali biago labome tinaga gini gililo yalu tano yu wahalu tagira pene. Anduane Homogohanda Lode dara hayago hondowa ani bini.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Ani buwa dahuliyali mende biagome lalu, Tíbi nde homoligo abaleore pilimu. Pialu howa handa dai nabilimu. Dindi ulini amu ngaruha nape tí homa nabuleyagua gerai lalu uyu hari bare ngagoha iraga halu puabo halu pilimu, lene.
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Ani layagola Lodehanda lalu, Agali timbuni-o í̠na bibe laregonidagua bibe nahedago.
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Ainde hale habe. Í̠na i̱ dara halu biamogo beregonigo hari bare amuraoredago wene harigani pialu kamaore tano abale bo tangu delaragola ina heba homamaga holigo agua buledabe.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Ai tano emene ko mbira amu ngago handa. Tano ogoni kawaredago ogoniha dege abale anda puwa bira do kamagola wali agali maru tandaga nararudagua namaga holeberama badago i̱ ogoniha poloma̱ya pudaba la, lene.
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Ani layagola dahuliyali biagome lalu, Ogoniha karulapego pudaba. Tano ogoni bo de nalolebero. Ai dai ladaba.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Tí wene pialu kamiore i̱na mbirale mbira nabuleberogo pudaba, lene.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Ni wene tagira ibalu heaore dege Lode ibu Soa tano abale anda pene.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Ani piyagola abaleore Anduane Homogohanda ege to̱le̱ ambuabi mini soloba kundibi heba ira deaore tano Sodomo Gomorala wiagoria ibira helene.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Ani biyagola tano ogoninaga dindi ulini wiago labo heba do mundulo wa helene. Wali agali tano ogoniha hagadarubi mbirale mbirale bibahendeore uruniha hearubi do mundu lai helene.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Anigo Lode heba ibu one wanerubi ti harigani pialu howa Lode one ibu handadai bialu hearia abaleore mo ibikui bu hinalu naina ema nabi ira tili haradagua bini.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Egerebagiore Abarahama ibu abe dege Anduane Homogola bi lalu haribigoria pene.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Puwa Sodomo tano Gomora tanobi ogonihayagi yu dindi wu banga biaruha handape halu hearia hagua timbuniore biyago hendene.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Ngode Datagaliwabehanda yu dindi uruniha tano wiaru bibahende bo hilo delai halu Lode dege Abarahama mitangi howa bo dela nabi yo pialu tagira pelene.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Lode ibu tano emene Soa biagoha holene gi biyagola tano ogoni wahalu ibu wane biago labo haru halu uyu hari bare wiagoha hole pene. Ti pialu egeanda mbira hearia handa walia howa ogoniha hene.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Ani howa wandari wahene biagome mende heyogone biagohondo ogodagua lamialu, Ai iya aba wahe hayadago abale biaga wiyadagua iya dabu bulene dindi bibahende ngaruha agali mbira naheda.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Ainde iya aba waini iba dewa nowa mo luluya helo hambu mibiya. Ibuni luluyu ngelowa iyane haru palerabagola nde waneigini holebira. Ani biragola dindi bibahendeha wali agali lone haame helo, lene.
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Ani lowa mbiraga hayagola wandari biago labome libu aba waini iba dewaore nelo hambu miyagola nowa bu luluyu palene. Palearia wandari wahene biago puwa ibu abala mandagi palene. Waini iba dewa biagome agali biago mo luluya heagola ibu waneme biradago manda nabi hene.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Horo mendengi wandari wahene biagome lalu, Abale mbiraga i̱ abala paliribago ai áyu mbiraga nde iya aba ogonidagua luluyu ngagola í̠la paliribadagua libu palilibulo. Ogonidagua berabagola iya waneigini mani dindi bibahendeha lone haame holebira, lene.
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Ani lowa mbiraga mendengi wandari biago labome libu aba waini iba dewa nelo hambu muwa luluyu paleagola wandari heyogone biagola palene. Ani biyagola libu aba ibu mini naibi abale mbiraga paliyadagua dege paluwa ibu wane biagome biaruago manda nabi palene.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Libugua ogonidagua bialu libuni waneigini libu abanaga taba honole gali bere berene.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Wandari wahene biago ibugua igiri mbira taba honowa igiri ogoni ibu mini Moaba wini. Ani wiyagola Moaba wali agali áyu karunaga mamali ogoni ibu hene.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Wandari mende biago ibuguabi igiri dege taba honowa igiri ogoninaga mini Benami wini. Áyu wali agali Amono hameigini karuni tinaga mamali ogoni íbu hene.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.