Gênesis 19
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Lode ibu nde Sodomo tanonaga panga haraba wali agali ngoai haga hama wiagoha berearia dahuliyali kirali ala Anduane Homogo heba Abarahama berearia ibiyago labo ibini. Lode ibugua abale heyalu libu ibiyago ngola hole pene. Puwa ibu ge duli hanga ho biruwa bulu palialu denguime dindi ela ho biruwa lalu,
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 Agali timbuni-o aiore i̱ libunaga biabe bia haga kogo i̱ andaga ma. Libunaga geru wayawaya balu mbiraga i̱ andaga palialu ega bi laragola nde pilibulo, lene.
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Ani layagola Lode ibugua hongo howaore ma laabo hayagola nde ti haru Lode andaga pene. Puwa Lodehanda agali ibunaga biabe bia haga hearuhondo lamialu, Mberedi yidi nahe hiralu tomo dendebi maru libu nelo dawalimu, lene. Ani layagola tigua tomo ani dawa yalu ibiyagola libugua tomo biago nalu berene.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Libu palia nabiaore dege Sodomoali hearume anda libu bereago tagiraha ho mabu biai hene. Igiribi agali wahebi Sodomo tanoni hearuni bibahendeore ibai hene.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Ani ibuwa tigua Lode olowa lalu, Agali kirali í̠ andaga palima ibiyago labo agoha padabe. Libu iname yuluma̱ya tagira ibila, lene.
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Ani layagola Lode ibu tagira puwa panga hongo howa paya tagi halu
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 ibugua tihondo ogodagua lamialu lalu, I̱naga nenegeru-o hale halimu. Tígua mana ko ogonidaguaore bulene nawi.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 I̱ wane kirali agali baba nahene bedago ogoni labo nde tínaga hame ledamigo ale libuha bia halimulo i̱na libu haru tagira ibuliyago. Agali kira ogolabo dege i̱ andagaha palelowa i̱nime handaya halu mamage holebero. Anigo tígua libuhondo mana ko mbira nabilimu, lene.
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Sodomoali biarume Lodehanda layago hale howa lalu, Lode í̠ dindi haluni tarali howa inahondo mana labe nahego í̠ habagi halu pu. Í̠ habagi habe laramago hale nahariyagua iname agali ogoni libu mo ko halu í̠bi nde mo ko timbuni howa mo ngubiaore holeberama, lene. Ani lowa tigua Lode he̱la dai bialu anda panga bo gialole bini.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Ani bialu helowa agali kirali biago labome gi yatagi howa Lode tamuha gililo yamialu panga hongo howa payatagi hene.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Ani bialu libugua agali tagiraha hayarunaga de bibahende ndibulowa helayagola tigua anda panga biago handabe nahe hene.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Agali kirali biago labome Lodehondo hale halu lalu, Í̠ damene maru tano ogoha kabe nahebe. Í̠ waneiginirubi í̠naga imane balibuni karubi í̠naga damene karubi bibahendeore tano ogo yu wahalu piai halimu.
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 Tano ogoha mana ko mbira mbirale ngaru biai halu bi mbira tara ale ngaru lalu biagadago iyame tano ogoni mo ko howa bo tangu delaraba. Anduane Homogo ibugua dindi ogoha ogonidagua bialu ka layago hale halu iyame tano ogo bo tangu wahole pudaba lenego íbu kaba, lene.
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Ani laya handala Lode ibugua agali kirali ibu wane biago labo dabu bule lowa lawu henego ogoni labo hearia puwa lalu, Ai dindi ogo mo ko haragonigo abale tagira pialu ma. Anduane Homogohanda tano ogo áyu ogoniore mo ko haragoni, lene. Ani layagola libugua manda bialu hebiria Lode ibu tabirene hayabe toba hene.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Ega bi layagola dahuliyali biago labome Lodebi ibu one wane kirabi abaleore pudaba lowa mo daila halu lalu, Abale gerai ladaba. Wali agali o karu ereba hai holebiradagua tíbi ereba hai holigo í̠ onebi í̠ wanego labobi tí haru tano ogo abale wahalu pilimu, lene.
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Ani layagola Lode ibunaga miniha yaleyale howa hendore bigi bialu hene. Ani bialu hearia dahuliyali biago labome tinaga gini gililo yalu tano yu wahalu tagira pene. Anduane Homogohanda Lode dara hayago hondowa ani bini.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Ani buwa dahuliyali mende biagome lalu, Tíbi nde homoligo abaleore pilimu. Pialu howa handa dai nabilimu. Dindi ulini amu ngaruha nape tí homa nabuleyagua gerai lalu uyu hari bare ngagoha iraga halu puabo halu pilimu, lene.
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Ani layagola Lodehanda lalu, Agali timbuni-o í̠na bibe laregonidagua bibe nahedago.
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Ainde hale habe. Í̠na i̱ dara halu biamogo beregonigo hari bare amuraoredago wene harigani pialu kamaore tano abale bo tangu delaragola ina heba homamaga holigo agua buledabe.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Ai tano emene ko mbira amu ngago handa. Tano ogoni kawaredago ogoniha dege abale anda puwa bira do kamagola wali agali maru tandaga nararudagua namaga holeberama badago i̱ ogoniha poloma̱ya pudaba la, lene.
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Ani layagola dahuliyali biagome lalu, Ogoniha karulapego pudaba. Tano ogoni bo de nalolebero. Ai dai ladaba.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Tí wene pialu kamiore i̱na mbirale mbira nabuleberogo pudaba, lene.
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Ni wene tagira ibalu heaore dege Lode ibu Soa tano abale anda pene.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Ani piyagola abaleore Anduane Homogohanda ege to̱le̱ ambuabi mini soloba kundibi heba ira deaore tano Sodomo Gomorala wiagoria ibira helene.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ani biyagola tano ogoninaga dindi ulini wiago labo heba do mundulo wa helene. Wali agali tano ogoniha hagadarubi mbirale mbirale bibahendeore uruniha hearubi do mundu lai helene.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Anigo Lode heba ibu one wanerubi ti harigani pialu howa Lode one ibu handadai bialu hearia abaleore mo ibikui bu hinalu naina ema nabi ira tili haradagua bini.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Egerebagiore Abarahama ibu abe dege Anduane Homogola bi lalu haribigoria pene.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Puwa Sodomo tano Gomora tanobi ogonihayagi yu dindi wu banga biaruha handape halu hearia hagua timbuniore biyago hendene.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Ngode Datagaliwabehanda yu dindi uruniha tano wiaru bibahende bo hilo delai halu Lode dege Abarahama mitangi howa bo dela nabi yo pialu tagira pelene.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Lode ibu tano emene Soa biagoha holene gi biyagola tano ogoni wahalu ibu wane biago labo haru halu uyu hari bare wiagoha hole pene. Ti pialu egeanda mbira hearia handa walia howa ogoniha hene.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Ani howa wandari wahene biagome mende heyogone biagohondo ogodagua lamialu, Ai iya aba wahe hayadago abale biaga wiyadagua iya dabu bulene dindi bibahende ngaruha agali mbira naheda.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Ainde iya aba waini iba dewa nowa mo luluya helo hambu mibiya. Ibuni luluyu ngelowa iyane haru palerabagola nde waneigini holebira. Ani biragola dindi bibahendeha wali agali lone haame helo, lene.
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Ani lowa mbiraga hayagola wandari biago labome libu aba waini iba dewaore nelo hambu miyagola nowa bu luluyu palene. Palearia wandari wahene biago puwa ibu abala mandagi palene. Waini iba dewa biagome agali biago mo luluya heagola ibu waneme biradago manda nabi hene.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Horo mendengi wandari wahene biagome lalu, Abale mbiraga i̱ abala paliribago ai áyu mbiraga nde iya aba ogonidagua luluyu ngagola í̠la paliribadagua libu palilibulo. Ogonidagua berabagola iya waneigini mani dindi bibahendeha lone haame holebira, lene.
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Ani lowa mbiraga mendengi wandari biago labome libu aba waini iba dewa nelo hambu muwa luluyu paleagola wandari heyogone biagola palene. Ani biyagola libu aba ibu mini naibi abale mbiraga paliyadagua dege paluwa ibu wane biagome biaruago manda nabi palene.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Libugua ogonidagua bialu libuni waneigini libu abanaga taba honole gali bere berene.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Wandari wahene biago ibugua igiri mbira taba honowa igiri ogoni ibu mini Moaba wini. Ani wiyagola Moaba wali agali áyu karunaga mamali ogoni ibu hene.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Wandari mende biago ibuguabi igiri dege taba honowa igiri ogoninaga mini Benami wini. Áyu wali agali Amono hameigini karuni tinaga mamali ogoni íbu hene.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.