Gênesis 19
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Lode ibu nde Sodomo tanonaga panga haraba wali agali ngoai haga hama wiagoha berearia dahuliyali kirali ala Anduane Homogo heba Abarahama berearia ibiyago labo ibini. Lode ibugua abale heyalu libu ibiyago ngola hole pene. Puwa ibu ge duli hanga ho biruwa bulu palialu denguime dindi ela ho biruwa lalu,
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Agali timbuni-o aiore i̱ libunaga biabe bia haga kogo i̱ andaga ma. Libunaga geru wayawaya balu mbiraga i̱ andaga palialu ega bi laragola nde pilibulo, lene.
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Ani layagola Lode ibugua hongo howaore ma laabo hayagola nde ti haru Lode andaga pene. Puwa Lodehanda agali ibunaga biabe bia haga hearuhondo lamialu, Mberedi yidi nahe hiralu tomo dendebi maru libu nelo dawalimu, lene. Ani layagola tigua tomo ani dawa yalu ibiyagola libugua tomo biago nalu berene.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Libu palia nabiaore dege Sodomoali hearume anda libu bereago tagiraha ho mabu biai hene. Igiribi agali wahebi Sodomo tanoni hearuni bibahendeore ibai hene.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Ani ibuwa tigua Lode olowa lalu, Agali kirali í̠ andaga palima ibiyago labo agoha padabe. Libu iname yuluma̱ya tagira ibila, lene.
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Ani layagola Lode ibu tagira puwa panga hongo howa paya tagi halu
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 ibugua tihondo ogodagua lamialu lalu, I̱naga nenegeru-o hale halimu. Tígua mana ko ogonidaguaore bulene nawi.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 I̱ wane kirali agali baba nahene bedago ogoni labo nde tínaga hame ledamigo ale libuha bia halimulo i̱na libu haru tagira ibuliyago. Agali kira ogolabo dege i̱ andagaha palelowa i̱nime handaya halu mamage holebero. Anigo tígua libuhondo mana ko mbira nabilimu, lene.
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Sodomoali biarume Lodehanda layago hale howa lalu, Lode í̠ dindi haluni tarali howa inahondo mana labe nahego í̠ habagi halu pu. Í̠ habagi habe laramago hale nahariyagua iname agali ogoni libu mo ko halu í̠bi nde mo ko timbuni howa mo ngubiaore holeberama, lene. Ani lowa tigua Lode he̱la dai bialu anda panga bo gialole bini.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Ani bialu helowa agali kirali biago labome gi yatagi howa Lode tamuha gililo yamialu panga hongo howa payatagi hene.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Ani bialu libugua agali tagiraha hayarunaga de bibahende ndibulowa helayagola tigua anda panga biago handabe nahe hene.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Agali kirali biago labome Lodehondo hale halu lalu, Í̠ damene maru tano ogoha kabe nahebe. Í̠ waneiginirubi í̠naga imane balibuni karubi í̠naga damene karubi bibahendeore tano ogo yu wahalu piai halimu.
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 Tano ogoha mana ko mbira mbirale ngaru biai halu bi mbira tara ale ngaru lalu biagadago iyame tano ogoni mo ko howa bo tangu delaraba. Anduane Homogo ibugua dindi ogoha ogonidagua bialu ka layago hale halu iyame tano ogo bo tangu wahole pudaba lenego íbu kaba, lene.
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Ani laya handala Lode ibugua agali kirali ibu wane biago labo dabu bule lowa lawu henego ogoni labo hearia puwa lalu, Ai dindi ogo mo ko haragonigo abale tagira pialu ma. Anduane Homogohanda tano ogo áyu ogoniore mo ko haragoni, lene. Ani layagola libugua manda bialu hebiria Lode ibu tabirene hayabe toba hene.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Ega bi layagola dahuliyali biago labome Lodebi ibu one wane kirabi abaleore pudaba lowa mo daila halu lalu, Abale gerai ladaba. Wali agali o karu ereba hai holebiradagua tíbi ereba hai holigo í̠ onebi í̠ wanego labobi tí haru tano ogo abale wahalu pilimu, lene.
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Ani layagola Lode ibunaga miniha yaleyale howa hendore bigi bialu hene. Ani bialu hearia dahuliyali biago labome tinaga gini gililo yalu tano yu wahalu tagira pene. Anduane Homogohanda Lode dara hayago hondowa ani bini.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Ani buwa dahuliyali mende biagome lalu, Tíbi nde homoligo abaleore pilimu. Pialu howa handa dai nabilimu. Dindi ulini amu ngaruha nape tí homa nabuleyagua gerai lalu uyu hari bare ngagoha iraga halu puabo halu pilimu, lene.
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Ani layagola Lodehanda lalu, Agali timbuni-o í̠na bibe laregonidagua bibe nahedago.
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Ainde hale habe. Í̠na i̱ dara halu biamogo beregonigo hari bare amuraoredago wene harigani pialu kamaore tano abale bo tangu delaragola ina heba homamaga holigo agua buledabe.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Ai tano emene ko mbira amu ngago handa. Tano ogoni kawaredago ogoniha dege abale anda puwa bira do kamagola wali agali maru tandaga nararudagua namaga holeberama badago i̱ ogoniha poloma̱ya pudaba la, lene.
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Ani layagola dahuliyali biagome lalu, Ogoniha karulapego pudaba. Tano ogoni bo de nalolebero. Ai dai ladaba.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Tí wene pialu kamiore i̱na mbirale mbira nabuleberogo pudaba, lene.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Ni wene tagira ibalu heaore dege Lode ibu Soa tano abale anda pene.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Ani piyagola abaleore Anduane Homogohanda ege to̱le̱ ambuabi mini soloba kundibi heba ira deaore tano Sodomo Gomorala wiagoria ibira helene.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ani biyagola tano ogoninaga dindi ulini wiago labo heba do mundulo wa helene. Wali agali tano ogoniha hagadarubi mbirale mbirale bibahendeore uruniha hearubi do mundu lai helene.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Anigo Lode heba ibu one wanerubi ti harigani pialu howa Lode one ibu handadai bialu hearia abaleore mo ibikui bu hinalu naina ema nabi ira tili haradagua bini.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Egerebagiore Abarahama ibu abe dege Anduane Homogola bi lalu haribigoria pene.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Puwa Sodomo tano Gomora tanobi ogonihayagi yu dindi wu banga biaruha handape halu hearia hagua timbuniore biyago hendene.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Ngode Datagaliwabehanda yu dindi uruniha tano wiaru bibahende bo hilo delai halu Lode dege Abarahama mitangi howa bo dela nabi yo pialu tagira pelene.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Lode ibu tano emene Soa biagoha holene gi biyagola tano ogoni wahalu ibu wane biago labo haru halu uyu hari bare wiagoha hole pene. Ti pialu egeanda mbira hearia handa walia howa ogoniha hene.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Ani howa wandari wahene biagome mende heyogone biagohondo ogodagua lamialu, Ai iya aba wahe hayadago abale biaga wiyadagua iya dabu bulene dindi bibahende ngaruha agali mbira naheda.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Ainde iya aba waini iba dewa nowa mo luluya helo hambu mibiya. Ibuni luluyu ngelowa iyane haru palerabagola nde waneigini holebira. Ani biragola dindi bibahendeha wali agali lone haame helo, lene.
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Ani lowa mbiraga hayagola wandari biago labome libu aba waini iba dewaore nelo hambu miyagola nowa bu luluyu palene. Palearia wandari wahene biago puwa ibu abala mandagi palene. Waini iba dewa biagome agali biago mo luluya heagola ibu waneme biradago manda nabi hene.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Horo mendengi wandari wahene biagome lalu, Abale mbiraga i̱ abala paliribago ai áyu mbiraga nde iya aba ogonidagua luluyu ngagola í̠la paliribadagua libu palilibulo. Ogonidagua berabagola iya waneigini mani dindi bibahendeha lone haame holebira, lene.
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Ani lowa mbiraga mendengi wandari biago labome libu aba waini iba dewa nelo hambu muwa luluyu paleagola wandari heyogone biagola palene. Ani biyagola libu aba ibu mini naibi abale mbiraga paliyadagua dege paluwa ibu wane biagome biaruago manda nabi palene.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Libugua ogonidagua bialu libuni waneigini libu abanaga taba honole gali bere berene.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Wandari wahene biago ibugua igiri mbira taba honowa igiri ogoni ibu mini Moaba wini. Ani wiyagola Moaba wali agali áyu karunaga mamali ogoni ibu hene.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Wandari mende biago ibuguabi igiri dege taba honowa igiri ogoninaga mini Benami wini. Áyu wali agali Amono hameigini karuni tinaga mamali ogoni íbu hene.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.