Gênesis 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lode ibu nde Sodomo tanonaga panga haraba wali agali ngoai haga hama wiagoha berearia dahuliyali kirali ala Anduane Homogo heba Abarahama berearia ibiyago labo ibini. Lode ibugua abale heyalu libu ibiyago ngola hole pene. Puwa ibu ge duli hanga ho biruwa bulu palialu denguime dindi ela ho biruwa lalu,
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 Agali timbuni-o aiore i̱ libunaga biabe bia haga kogo i̱ andaga ma. Libunaga geru wayawaya balu mbiraga i̱ andaga palialu ega bi laragola nde pilibulo, lene.
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Ani layagola Lode ibugua hongo howaore ma laabo hayagola nde ti haru Lode andaga pene. Puwa Lodehanda agali ibunaga biabe bia haga hearuhondo lamialu, Mberedi yidi nahe hiralu tomo dendebi maru libu nelo dawalimu, lene. Ani layagola tigua tomo ani dawa yalu ibiyagola libugua tomo biago nalu berene.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Libu palia nabiaore dege Sodomoali hearume anda libu bereago tagiraha ho mabu biai hene. Igiribi agali wahebi Sodomo tanoni hearuni bibahendeore ibai hene.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Ani ibuwa tigua Lode olowa lalu, Agali kirali í̠ andaga palima ibiyago labo agoha padabe. Libu iname yuluma̱ya tagira ibila, lene.
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Ani layagola Lode ibu tagira puwa panga hongo howa paya tagi halu
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 ibugua tihondo ogodagua lamialu lalu, I̱naga nenegeru-o hale halimu. Tígua mana ko ogonidaguaore bulene nawi.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 I̱ wane kirali agali baba nahene bedago ogoni labo nde tínaga hame ledamigo ale libuha bia halimulo i̱na libu haru tagira ibuliyago. Agali kira ogolabo dege i̱ andagaha palelowa i̱nime handaya halu mamage holebero. Anigo tígua libuhondo mana ko mbira nabilimu, lene.
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Sodomoali biarume Lodehanda layago hale howa lalu, Lode í̠ dindi haluni tarali howa inahondo mana labe nahego í̠ habagi halu pu. Í̠ habagi habe laramago hale nahariyagua iname agali ogoni libu mo ko halu í̠bi nde mo ko timbuni howa mo ngubiaore holeberama, lene. Ani lowa tigua Lode he̱la dai bialu anda panga bo gialole bini.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Ani bialu helowa agali kirali biago labome gi yatagi howa Lode tamuha gililo yamialu panga hongo howa payatagi hene.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Ani bialu libugua agali tagiraha hayarunaga de bibahende ndibulowa helayagola tigua anda panga biago handabe nahe hene.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Agali kirali biago labome Lodehondo hale halu lalu, Í̠ damene maru tano ogoha kabe nahebe. Í̠ waneiginirubi í̠naga imane balibuni karubi í̠naga damene karubi bibahendeore tano ogo yu wahalu piai halimu.
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Tano ogoha mana ko mbira mbirale ngaru biai halu bi mbira tara ale ngaru lalu biagadago iyame tano ogoni mo ko howa bo tangu delaraba. Anduane Homogo ibugua dindi ogoha ogonidagua bialu ka layago hale halu iyame tano ogo bo tangu wahole pudaba lenego íbu kaba, lene.
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Ani laya handala Lode ibugua agali kirali ibu wane biago labo dabu bule lowa lawu henego ogoni labo hearia puwa lalu, Ai dindi ogo mo ko haragonigo abale tagira pialu ma. Anduane Homogohanda tano ogo áyu ogoniore mo ko haragoni, lene. Ani layagola libugua manda bialu hebiria Lode ibu tabirene hayabe toba hene.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Ega bi layagola dahuliyali biago labome Lodebi ibu one wane kirabi abaleore pudaba lowa mo daila halu lalu, Abale gerai ladaba. Wali agali o karu ereba hai holebiradagua tíbi ereba hai holigo í̠ onebi í̠ wanego labobi tí haru tano ogo abale wahalu pilimu, lene.
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Ani layagola Lode ibunaga miniha yaleyale howa hendore bigi bialu hene. Ani bialu hearia dahuliyali biago labome tinaga gini gililo yalu tano yu wahalu tagira pene. Anduane Homogohanda Lode dara hayago hondowa ani bini.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Ani buwa dahuliyali mende biagome lalu, Tíbi nde homoligo abaleore pilimu. Pialu howa handa dai nabilimu. Dindi ulini amu ngaruha nape tí homa nabuleyagua gerai lalu uyu hari bare ngagoha iraga halu puabo halu pilimu, lene.
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Ani layagola Lodehanda lalu, Agali timbuni-o í̠na bibe laregonidagua bibe nahedago.
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Ainde hale habe. Í̠na i̱ dara halu biamogo beregonigo hari bare amuraoredago wene harigani pialu kamaore tano abale bo tangu delaragola ina heba homamaga holigo agua buledabe.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Ai tano emene ko mbira amu ngago handa. Tano ogoni kawaredago ogoniha dege abale anda puwa bira do kamagola wali agali maru tandaga nararudagua namaga holeberama badago i̱ ogoniha poloma̱ya pudaba la, lene.
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Ani layagola dahuliyali biagome lalu, Ogoniha karulapego pudaba. Tano ogoni bo de nalolebero. Ai dai ladaba.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Tí wene pialu kamiore i̱na mbirale mbira nabuleberogo pudaba, lene.
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Ni wene tagira ibalu heaore dege Lode ibu Soa tano abale anda pene.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Ani piyagola abaleore Anduane Homogohanda ege to̱le̱ ambuabi mini soloba kundibi heba ira deaore tano Sodomo Gomorala wiagoria ibira helene.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ani biyagola tano ogoninaga dindi ulini wiago labo heba do mundulo wa helene. Wali agali tano ogoniha hagadarubi mbirale mbirale bibahendeore uruniha hearubi do mundu lai helene.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Anigo Lode heba ibu one wanerubi ti harigani pialu howa Lode one ibu handadai bialu hearia abaleore mo ibikui bu hinalu naina ema nabi ira tili haradagua bini.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Egerebagiore Abarahama ibu abe dege Anduane Homogola bi lalu haribigoria pene.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Puwa Sodomo tano Gomora tanobi ogonihayagi yu dindi wu banga biaruha handape halu hearia hagua timbuniore biyago hendene.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Ngode Datagaliwabehanda yu dindi uruniha tano wiaru bibahende bo hilo delai halu Lode dege Abarahama mitangi howa bo dela nabi yo pialu tagira pelene.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Lode ibu tano emene Soa biagoha holene gi biyagola tano ogoni wahalu ibu wane biago labo haru halu uyu hari bare wiagoha hole pene. Ti pialu egeanda mbira hearia handa walia howa ogoniha hene.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Ani howa wandari wahene biagome mende heyogone biagohondo ogodagua lamialu, Ai iya aba wahe hayadago abale biaga wiyadagua iya dabu bulene dindi bibahende ngaruha agali mbira naheda.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Ainde iya aba waini iba dewa nowa mo luluya helo hambu mibiya. Ibuni luluyu ngelowa iyane haru palerabagola nde waneigini holebira. Ani biragola dindi bibahendeha wali agali lone haame helo, lene.
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Ani lowa mbiraga hayagola wandari biago labome libu aba waini iba dewaore nelo hambu miyagola nowa bu luluyu palene. Palearia wandari wahene biago puwa ibu abala mandagi palene. Waini iba dewa biagome agali biago mo luluya heagola ibu waneme biradago manda nabi hene.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Horo mendengi wandari wahene biagome lalu, Abale mbiraga i̱ abala paliribago ai áyu mbiraga nde iya aba ogonidagua luluyu ngagola í̠la paliribadagua libu palilibulo. Ogonidagua berabagola iya waneigini mani dindi bibahendeha lone haame holebira, lene.
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Ani lowa mbiraga mendengi wandari biago labome libu aba waini iba dewa nelo hambu muwa luluyu paleagola wandari heyogone biagola palene. Ani biyagola libu aba ibu mini naibi abale mbiraga paliyadagua dege paluwa ibu wane biagome biaruago manda nabi palene.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Libugua ogonidagua bialu libuni waneigini libu abanaga taba honole gali bere berene.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Wandari wahene biago ibugua igiri mbira taba honowa igiri ogoni ibu mini Moaba wini. Ani wiyagola Moaba wali agali áyu karunaga mamali ogoni ibu hene.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Wandari mende biago ibuguabi igiri dege taba honowa igiri ogoninaga mini Benami wini. Áyu wali agali Amono hameigini karuni tinaga mamali ogoni íbu hene.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.