Gênesis 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 — ausente —
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 — ausente —
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 — ausente —
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 — ausente —
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 — ausente —
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 — ausente —
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Sidiminaga nira ulinihayagi wagaya duguaga gundu uli dewa wini. Ogoriani wai bialu howa Sodomonaga kinibi Gomoranaga kini biagobi libu ibida pole pialu hebiria gundu uli wagaya duguaga biagoha pilo wia handala kini tebira biaru ti ibida hari heagoha piai hene.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Kedalaomebi ibunaga nenege kini tebirali biarubi tigua wai hongo howa bialu tinaga waitigi hearu bo podai hene. Ani bialu tigua Sodomo Gomorala bo podalu uruni tinaga dabudabu wiarubi tomo bu wiarubi bibahende mo hilu yai halu pene.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Lode ibu Abarama hamene Harana igini biago ibubi Sodomo dindini dege henego nde wai ibiyarume Lodebi ibunaga mbirale bibahende wiarubi mo yai halu pene.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Ani biyagola agali mbira ibu wai hamani howa ibida pialu Hiburuali Abarama hearia puwa ibugua Abaramahondo mbirale biyaruni bibahende lamiai hene. Abarama ibu Amoroali Mamerenaga ira timbuni bu heagoha balai anda bu henego. Mamere ibu hamenebi nde kirali Esegolo Anela henego tebirali uruni ti bibahende Abaramanaga nenegeore heneya.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Ani howa Abarama ibugua hale halu hearia ibu igini Lode waitigime minu yalu piya layago hale howa ibuni agali hongohe hearu handari tebirani pira mbirani halira (318) mo mogo buwa naina tidiyalu pene. Puwa agali kini maria biaru piyiyadagua haruru talima pialu Dana tanoni tagira pene.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Ani buwa Abarama ibugua ibunaga agali wai biaga ibiyaru halu kira tagalaki howa mbiraga ogoningi dege kini mariali biaru baba wai bialu Abarama ibugua hongo howaore wai bialu bo podama pialu uyu Damasagasa tano bolangua halu pu dege bialu uyura tano mende Hobani bo poda anda hene.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Bo poda anda howa agali kini mariali urunime wai labu halu mbirale mo yalu piyaru Abaramahanda lone mo yalu dai bini. Abarama ibu igini Lodebi Lodenaga dabudaburubi ibu one wanerubi wali agali marubi bibahendeore wai bialu bo gingila miai hene.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Abarama ibugua Kini Kedolaome ibunaga nenege kini tebirali biarubi bibahendeme wai biyagola Abarama ibu wayali howa ibugua bo podai halu harigani dai bialu hene. Ani biyagola Sodomonaga kini ibugua Kininaga Harigaore laga mbira yu dindi tigabi wiagoha winigo ogoriani Abarama ngola hole pene.
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Salemenaga kini howa Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga kagonaga loma binigo mo miaga agali mbira Melegesedege heneyago. Ogoni ibugua mberedi waini ibala Abarama hearia yalu ibini.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Ani buwa Melegesedege ibugua Anduane Homogohanda Abarama biamogo bilo bi ogodagua lene. Ibugua lalu, Dindi hariru wabiaga Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga kago ogoni ibugua í̠ mo bayaleore helo.
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Ai í̠naga wai tigiru bo podalu mbirale mo yalu piyaru lone mo yu dai bibelonaga hongo ngiyidago. Áyu iname ibunaga mini yaraga hama, lene. Ani layagola Abarama ibugua wai bialu mbirale gingilo yalu dai biyaru pi halu tale buwa pinigo Melegesedege mini.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Mani Sodomonaga kini biagome Abaramahondo lalu, Mbirale í̠nime haruru puwa wai bialu gingila miridaruni í̠ni hai halu i̱naga wali agali dege daibi labe, lene.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Ani layagola Abaramahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga dindi hariru wabiaga kagonaga minini howa i̱na heneneore bulego laro.
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 I̱na mbirale mbira emene ko aga pu aleyaguabi pu dini emeneoreyaguabi mbira nayuleore. Mani í̠na Abarama i̱na mo homogo hene lowa wai bi lalu holeberegodagonaga laro, lene.
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Ani lowa ibugua lalu, Ai i̱na agali karume tomo nolene aleru nayago dege i̱ haradagua uruni harogoni. I̱naga nenege tebirali Anebi Esegolobi Mamarebi tigua dege dabudabu uruni aria maru mo yilo, lene.
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.