Gênesis 14
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 — ausente —
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,
2 — ausente —
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar.
3 — ausente —
3 Todos estes foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de sal.
4 — ausente —
4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 — ausente —
5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 — ausente —
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fica junto ao deserto.
7 — ausente —
7 E eles retornaram, e vieram a En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Sidiminaga nira ulinihayagi wagaya duguaga gundu uli dewa wini. Ogoriani wai bialu howa Sodomonaga kinibi Gomoranaga kini biagobi libu ibida pole pialu hebiria gundu uli wagaya duguaga biagoha pilo wia handala kini tebira biaru ti ibida hari heagoha piai hene.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e caíram ali, e os restantes fugiram para o monte.
11 Kedalaomebi ibunaga nenege kini tebirali biarubi tigua wai hongo howa bialu tinaga waitigi hearu bo podai hene. Ani bialu tigua Sodomo Gomorala bo podalu uruni tinaga dabudabu wiarubi tomo bu wiarubi bibahende mo hilu yai halu pene.
11 E eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho.
12 Lode ibu Abarama hamene Harana igini biago ibubi Sodomo dindini dege henego nde wai ibiyarume Lodebi ibunaga mbirale bibahende wiarubi mo yai halu pene.
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram.
13 Ani biyagola agali mbira ibu wai hamani howa ibida pialu Hiburuali Abarama hearia puwa ibugua Abaramahondo mbirale biyaruni bibahende lamiai hene. Abarama ibu Amoroali Mamerenaga ira timbuni bu heagoha balai anda bu henego. Mamere ibu hamenebi nde kirali Esegolo Anela henego tebirali uruni ti bibahende Abaramanaga nenegeore heneya.
13 E veio um que havia escapado, e contou a Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e estes eram confederados de Abrão.
14 Ani howa Abarama ibugua hale halu hearia ibu igini Lode waitigime minu yalu piya layago hale howa ibuni agali hongohe hearu handari tebirani pira mbirani halira (318) mo mogo buwa naina tidiyalu pene. Puwa agali kini maria biaru piyiyadagua haruru talima pialu Dana tanoni tagira pene.
14 E quando Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele armou os seus servos treinados, nascidos na sua própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Ani buwa Abarama ibugua ibunaga agali wai biaga ibiyaru halu kira tagalaki howa mbiraga ogoningi dege kini mariali biaru baba wai bialu Abarama ibugua hongo howaore wai bialu bo podama pialu uyu Damasagasa tano bolangua halu pu dege bialu uyura tano mende Hobani bo poda anda hene.
15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos, à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
16 Bo poda anda howa agali kini mariali urunime wai labu halu mbirale mo yalu piyaru Abaramahanda lone mo yalu dai bini. Abarama ibu igini Lodebi Lodenaga dabudaburubi ibu one wanerubi wali agali marubi bibahendeore wai bialu bo gingila miai hene.
16 E ele trouxe de volta todos os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló, e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Abarama ibugua Kini Kedolaome ibunaga nenege kini tebirali biarubi bibahendeme wai biyagola Abarama ibu wayali howa ibugua bo podai halu harigani dai bialu hene. Ani biyagola Sodomonaga kini ibugua Kininaga Harigaore laga mbira yu dindi tigabi wiagoha winigo ogoriani Abarama ngola hole pene.
17 E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo depois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Salemenaga kini howa Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga kagonaga loma binigo mo miaga agali mbira Melegesedege heneyago. Ogoni ibugua mberedi waini ibala Abarama hearia yalu ibini.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Ani buwa Melegesedege ibugua Anduane Homogohanda Abarama biamogo bilo bi ogodagua lene. Ibugua lalu, Dindi hariru wabiaga Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga kago ogoni ibugua í̠ mo bayaleore helo.
19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra.
20 Ai í̠naga wai tigiru bo podalu mbirale mo yalu piyaru lone mo yu dai bibelonaga hongo ngiyidago. Áyu iname ibunaga mini yaraga hama, lene. Ani layagola Abarama ibugua wai bialu mbirale gingilo yalu dai biyaru pi halu tale buwa pinigo Melegesedege mini.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo.
21 Mani Sodomonaga kini biagome Abaramahondo lalu, Mbirale í̠nime haruru puwa wai bialu gingila miridaruni í̠ni hai halu i̱naga wali agali dege daibi labe, lene.
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma os bens para ti.
22 Ani layagola Abaramahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga dindi hariru wabiaga kagonaga minini howa i̱na heneneore bulego laro.
22 E Abrão disse ao rei de Sodoma: Eu levanto a minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o possuidor do céu e da terra,
23 I̱na mbirale mbira emene ko aga pu aleyaguabi pu dini emeneoreyaguabi mbira nayuleore. Mani í̠na Abarama i̱na mo homogo hene lowa wai bi lalu holeberegodagonaga laro, lene.
23 que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
24 Ani lowa ibugua lalu, Ai i̱na agali karume tomo nolene aleru nayago dege i̱ haradagua uruni harogoni. I̱naga nenege tebirali Anebi Esegolobi Mamarebi tigua dege dabudabu uruni aria maru mo yilo, lene.
24 salvo tão somente o que os jovens comeram, e a parte dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.