Gênesis 14
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 — ausente —
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 — ausente —
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 — ausente —
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 — ausente —
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 — ausente —
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Sidiminaga nira ulinihayagi wagaya duguaga gundu uli dewa wini. Ogoriani wai bialu howa Sodomonaga kinibi Gomoranaga kini biagobi libu ibida pole pialu hebiria gundu uli wagaya duguaga biagoha pilo wia handala kini tebira biaru ti ibida hari heagoha piai hene.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Kedalaomebi ibunaga nenege kini tebirali biarubi tigua wai hongo howa bialu tinaga waitigi hearu bo podai hene. Ani bialu tigua Sodomo Gomorala bo podalu uruni tinaga dabudabu wiarubi tomo bu wiarubi bibahende mo hilu yai halu pene.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Lode ibu Abarama hamene Harana igini biago ibubi Sodomo dindini dege henego nde wai ibiyarume Lodebi ibunaga mbirale bibahende wiarubi mo yai halu pene.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Ani biyagola agali mbira ibu wai hamani howa ibida pialu Hiburuali Abarama hearia puwa ibugua Abaramahondo mbirale biyaruni bibahende lamiai hene. Abarama ibu Amoroali Mamerenaga ira timbuni bu heagoha balai anda bu henego. Mamere ibu hamenebi nde kirali Esegolo Anela henego tebirali uruni ti bibahende Abaramanaga nenegeore heneya.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Ani howa Abarama ibugua hale halu hearia ibu igini Lode waitigime minu yalu piya layago hale howa ibuni agali hongohe hearu handari tebirani pira mbirani halira (318) mo mogo buwa naina tidiyalu pene. Puwa agali kini maria biaru piyiyadagua haruru talima pialu Dana tanoni tagira pene.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Ani buwa Abarama ibugua ibunaga agali wai biaga ibiyaru halu kira tagalaki howa mbiraga ogoningi dege kini mariali biaru baba wai bialu Abarama ibugua hongo howaore wai bialu bo podama pialu uyu Damasagasa tano bolangua halu pu dege bialu uyura tano mende Hobani bo poda anda hene.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Bo poda anda howa agali kini mariali urunime wai labu halu mbirale mo yalu piyaru Abaramahanda lone mo yalu dai bini. Abarama ibu igini Lodebi Lodenaga dabudaburubi ibu one wanerubi wali agali marubi bibahendeore wai bialu bo gingila miai hene.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Abarama ibugua Kini Kedolaome ibunaga nenege kini tebirali biarubi bibahendeme wai biyagola Abarama ibu wayali howa ibugua bo podai halu harigani dai bialu hene. Ani biyagola Sodomonaga kini ibugua Kininaga Harigaore laga mbira yu dindi tigabi wiagoha winigo ogoriani Abarama ngola hole pene.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Salemenaga kini howa Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga kagonaga loma binigo mo miaga agali mbira Melegesedege heneyago. Ogoni ibugua mberedi waini ibala Abarama hearia yalu ibini.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Ani buwa Melegesedege ibugua Anduane Homogohanda Abarama biamogo bilo bi ogodagua lene. Ibugua lalu, Dindi hariru wabiaga Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga kago ogoni ibugua í̠ mo bayaleore helo.
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Ai í̠naga wai tigiru bo podalu mbirale mo yalu piyaru lone mo yu dai bibelonaga hongo ngiyidago. Áyu iname ibunaga mini yaraga hama, lene. Ani layagola Abarama ibugua wai bialu mbirale gingilo yalu dai biyaru pi halu tale buwa pinigo Melegesedege mini.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Mani Sodomonaga kini biagome Abaramahondo lalu, Mbirale í̠nime haruru puwa wai bialu gingila miridaruni í̠ni hai halu i̱naga wali agali dege daibi labe, lene.
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Ani layagola Abaramahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga dindi hariru wabiaga kagonaga minini howa i̱na heneneore bulego laro.
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 I̱na mbirale mbira emene ko aga pu aleyaguabi pu dini emeneoreyaguabi mbira nayuleore. Mani í̠na Abarama i̱na mo homogo hene lowa wai bi lalu holeberegodagonaga laro, lene.
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Ani lowa ibugua lalu, Ai i̱na agali karume tomo nolene aleru nayago dege i̱ haradagua uruni harogoni. I̱naga nenege tebirali Anebi Esegolobi Mamarebi tigua dege dabudabu uruni aria maru mo yilo, lene.
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.