Gênesis 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 — ausente —
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 — ausente —
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 — ausente —
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 — ausente —
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 — ausente —
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Sidiminaga nira ulinihayagi wagaya duguaga gundu uli dewa wini. Ogoriani wai bialu howa Sodomonaga kinibi Gomoranaga kini biagobi libu ibida pole pialu hebiria gundu uli wagaya duguaga biagoha pilo wia handala kini tebira biaru ti ibida hari heagoha piai hene.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Kedalaomebi ibunaga nenege kini tebirali biarubi tigua wai hongo howa bialu tinaga waitigi hearu bo podai hene. Ani bialu tigua Sodomo Gomorala bo podalu uruni tinaga dabudabu wiarubi tomo bu wiarubi bibahende mo hilu yai halu pene.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Lode ibu Abarama hamene Harana igini biago ibubi Sodomo dindini dege henego nde wai ibiyarume Lodebi ibunaga mbirale bibahende wiarubi mo yai halu pene.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Ani biyagola agali mbira ibu wai hamani howa ibida pialu Hiburuali Abarama hearia puwa ibugua Abaramahondo mbirale biyaruni bibahende lamiai hene. Abarama ibu Amoroali Mamerenaga ira timbuni bu heagoha balai anda bu henego. Mamere ibu hamenebi nde kirali Esegolo Anela henego tebirali uruni ti bibahende Abaramanaga nenegeore heneya.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Ani howa Abarama ibugua hale halu hearia ibu igini Lode waitigime minu yalu piya layago hale howa ibuni agali hongohe hearu handari tebirani pira mbirani halira (318) mo mogo buwa naina tidiyalu pene. Puwa agali kini maria biaru piyiyadagua haruru talima pialu Dana tanoni tagira pene.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 Ani buwa Abarama ibugua ibunaga agali wai biaga ibiyaru halu kira tagalaki howa mbiraga ogoningi dege kini mariali biaru baba wai bialu Abarama ibugua hongo howaore wai bialu bo podama pialu uyu Damasagasa tano bolangua halu pu dege bialu uyura tano mende Hobani bo poda anda hene.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Bo poda anda howa agali kini mariali urunime wai labu halu mbirale mo yalu piyaru Abaramahanda lone mo yalu dai bini. Abarama ibu igini Lodebi Lodenaga dabudaburubi ibu one wanerubi wali agali marubi bibahendeore wai bialu bo gingila miai hene.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 Abarama ibugua Kini Kedolaome ibunaga nenege kini tebirali biarubi bibahendeme wai biyagola Abarama ibu wayali howa ibugua bo podai halu harigani dai bialu hene. Ani biyagola Sodomonaga kini ibugua Kininaga Harigaore laga mbira yu dindi tigabi wiagoha winigo ogoriani Abarama ngola hole pene.
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Salemenaga kini howa Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga kagonaga loma binigo mo miaga agali mbira Melegesedege heneyago. Ogoni ibugua mberedi waini ibala Abarama hearia yalu ibini.
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Ani buwa Melegesedege ibugua Anduane Homogohanda Abarama biamogo bilo bi ogodagua lene. Ibugua lalu, Dindi hariru wabiaga Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga kago ogoni ibugua í̠ mo bayaleore helo.
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 Ai í̠naga wai tigiru bo podalu mbirale mo yalu piyaru lone mo yu dai bibelonaga hongo ngiyidago. Áyu iname ibunaga mini yaraga hama, lene. Ani layagola Abarama ibugua wai bialu mbirale gingilo yalu dai biyaru pi halu tale buwa pinigo Melegesedege mini.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Mani Sodomonaga kini biagome Abaramahondo lalu, Mbirale í̠nime haruru puwa wai bialu gingila miridaruni í̠ni hai halu i̱naga wali agali dege daibi labe, lene.
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 Ani layagola Abaramahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga dindi hariru wabiaga kagonaga minini howa i̱na heneneore bulego laro.
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 I̱na mbirale mbira emene ko aga pu aleyaguabi pu dini emeneoreyaguabi mbira nayuleore. Mani í̠na Abarama i̱na mo homogo hene lowa wai bi lalu holeberegodagonaga laro, lene.
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Ani lowa ibugua lalu, Ai i̱na agali karume tomo nolene aleru nayago dege i̱ haradagua uruni harogoni. I̱naga nenege tebirali Anebi Esegolobi Mamarebi tigua dege dabudabu uruni aria maru mo yilo, lene.
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.