Gênesis 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Abrão saiu do Egito com a sua mulher e com tudo o que tinha e foi para o sul de Canaã. E Ló, o seu sobrinho, foi com ele.
2 — ausente —
2 Abrão era muito rico; tinha gado, prata e ouro.
3 Mani Abarama halu ibu damene biaru ti dindi Negebe ogoni wahalu uyurahayagi pene. Balai andaru bu haga bima pialu Bedele tano anda pene. Anda puwa Bedele tano Ai tanola hengene abale Abarama ibuni balai anda bu hene biagoria lone puwa ogoriani hene.
3 Ele foi de um lugar para outro até chegar à cidade de Betel; e dali foi para o lugar que fica entre Betel e Ai, onde já havia acampado antes.
4 Pu howa ibugua abale lomabu delaga dabu bia hayagoria puwa Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu hene.
4 Abrão chegou ao altar que ele havia construído e adorou a Deus, o Senhor .
5 Lode ibubi nde nogo meme sibi bulumagarubi dewaore hinalu wali agali biabe biagarubi dewa dege henego Abarama libu haru mandagi hene.
5 Ló, que ia com Abrão, também levava ovelhas, cabras, gado, empregados e a sua família.
6 Abarama Lodela libunaga nogobi dabudaburubi mandagi ngelo habe nahe dindi henge emene ko wini.
6 Não havia pastos que dessem para os dois ficarem juntos, pois eles tinham muitos animais.
7 Ani biyagola Abaramanaga nogo haru haga hearubi Lodenaga nogo haru haga hearubi tini keba hagahaga buwa lai lalu hene. Ogoningi Kenana wali agalibi Perese wali agalibi dindi ogoriani hene.
7 Por isso os homens que cuidavam dos animais de Abrão brigavam com os que tomavam conta dos animais de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus ainda estavam vivendo ali.
8 Anigo Abarama ibugua Lodehondo lalu, Iya agali mbiraore igini darama mandagiore kabagonigo ai nde iyanaga biabe bia haga karubi iyanebi mo keba holene wuligo.
8 Um dia Abrão disse a Ló: — Nós somos parentes chegados, e não é bom que a gente fique brigando, nem que os meus empregados briguem com os seus.
9 Dindi timbuni nai ngago handa. Í̠nime hameledegoria nigohayagi í̠ hariyagua nde i̱ ligohayagi holiya. Í̠ ligoha holene hame lariyagua nde i̱ mendehayagi holiya, lene.
9 Vamos nos separar. Escolha! A terra está aí, toda ela. Se você for para a esquerda, eu irei para a direita; se você for para a direita, eu irei para a esquerda.
10 Ani layagola Lode ibu heyuwa handa amu halu hearia iba Yodana angehayagi dindi wuyu pialu amuraore Soa tano wia tagi heago hendene. Dindi ogonihayagi bayaleore dindi gede ibane bere Anduane Homogo ibuni mabu aleni howa Iyibi dindi wiagobi dege wini. Anduane Homogohanda Sodomo Gomorala bo wa naheha ogonibi wini.
10 Ló olhou em volta e viu que o vale do Jordão, até chegar à cidade de Zoar, tinha bastante água. Era como o Jardim do Senhor ou como a terra do Egito. O vale era assim antes de o Senhor haver destruído as cidades de Sodoma e de Gomorra.
11 Ani wiagola Lode ibu amu ni ibiragohayagi iba Yodana ange ange dindi uliuli ibane bere uruni bibahende ibugua, I̱ hai haro, lowa Lode ibu amu ni tagira ibiragohayagi hole Abarama helalu pene. Ani pialu Abarama Lodela mandagi nahole ogoningi purogo lene.
11 Ló escolheu todo o vale do Jordão e foi na direção leste. E assim os dois se separaram.
12 Ani buwa Abarama ibu Kenana dindi hene. Lode ibu nde pialu iba Yodana angeni dindi uliuli tano dewa buhe wiagoha pialu Sodomo tano kaware ngelowa balai anda bu hene.
12 Abrão ficou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades do vale. Ló foi acampando até chegar a Sodoma,
13 Tano ogoniha wali agali koorene koru hangu howa Anduane Homogonaga deni mana ko ngubi wiaru hangu bialu haga hene.
13 onde vivia uma gente má, que cometia pecados horríveis contra o Senhor .
14 Lode ibu peagola Anduane Homogohanda Abaramahondo ogodagua lalu, Ai heyuwa í̠na ni tagira ibiragohabi ni paliragohabi gi tigahabi gi lehabi bibahendeha handa amunana bialu handa.
14 Depois que Ló foi embora, o Senhor Deus disse a Abrão: — De onde você está, olhe bem para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste.
15 Dindi áyu o de hendedegoni í̠nibi í̠naga aguanene mani holebirarubi tí bibahendehondo ngulebero. Ani ngerogola dindi ogoni tínagaore wiaabobo wulebira.
15 Eu vou dar a você e aos seus descendentes, para sempre, toda a terra que você está vendo.
16 Ani bialu í̠ waneigini aguaneneru daga labe nahe iba mu ngarubi holebira. Mbiralime iba mu daga lagayagua nde í̠ waneigini aguaneneru daga labehe holebira.
16 Farei com que os seus descendentes sejam tantos como o pó da terra. Assim como ninguém pode contar os grãozinhos de pó, assim também não será possível contar os seus descendentes.
17 Ai heyalu puwa dindi i̱ ngule larugoni handama ibaga bia. Uruni bibahendeore í̠hondo ngiai holebero, lene.
17 Agora vá e ande por esta terra, de norte a sul e de leste a oeste, pois eu a darei a você.
18 Ani laya handala Abarama ibu dindi o hayago wahalu Heberono tanoni hole pene. Dindi ogoriani Mamerenaga ira timbuniru buhe mbira wiagoria puwa anda bu hene. Ani buwa ibugua Anduane Homogonaga lomabu delaga dabu mbira dindi ogoriani bia hene.
18 Assim, Abrão desarmou o seu acampamento e foi morar perto das árvores sagradas de Manre, na cidade de Hebrom. E ali Abrão construiu um altar para Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.