Gênesis 13
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 — ausente —
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o Negebe, levando sua mulher e tudo o que tinha, e Ló o acompanhava.
2 — ausente —
2 Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Mani Abarama halu ibu damene biaru ti dindi Negebe ogoni wahalu uyurahayagi pene. Balai andaru bu haga bima pialu Bedele tano anda pene. Anda puwa Bedele tano Ai tanola hengene abale Abarama ibuni balai anda bu hene biagoria lone puwa ogoriani hene.
3 Nas suas jornadas subiu do Negebe para Betel, até o lugar onde outrora estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Pu howa ibugua abale lomabu delaga dabu bia hayagoria puwa Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu hene.
4 até o lugar do altar, que dantes ali fizera; e ali invocou Abrão o nome do Senhor.
5 Lode ibubi nde nogo meme sibi bulumagarubi dewaore hinalu wali agali biabe biagarubi dewa dege henego Abarama libu haru mandagi hene.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Abarama Lodela libunaga nogobi dabudaburubi mandagi ngelo habe nahe dindi henge emene ko wini.
6 Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos.
7 Ani biyagola Abaramanaga nogo haru haga hearubi Lodenaga nogo haru haga hearubi tini keba hagahaga buwa lai lalu hene. Ogoningi Kenana wali agalibi Perese wali agalibi dindi ogoriani hene.
7 Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra.
8 Anigo Abarama ibugua Lodehondo lalu, Iya agali mbiraore igini darama mandagiore kabagonigo ai nde iyanaga biabe bia haga karubi iyanebi mo keba holene wuligo.
8 Disse, pois, Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 Dindi timbuni nai ngago handa. Í̠nime hameledegoria nigohayagi í̠ hariyagua nde i̱ ligohayagi holiya. Í̠ ligoha holene hame lariyagua nde i̱ mendehayagi holiya, lene.
9 Porventura não está toda a terra diante de ti? Rogo-te que te apartes de mim. Se tu escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, irei eu para a esquerda.
10 Ani layagola Lode ibu heyuwa handa amu halu hearia iba Yodana angehayagi dindi wuyu pialu amuraore Soa tano wia tagi heago hendene. Dindi ogonihayagi bayaleore dindi gede ibane bere Anduane Homogo ibuni mabu aleni howa Iyibi dindi wiagobi dege wini. Anduane Homogohanda Sodomo Gomorala bo wa naheha ogonibi wini.
10 Então Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era toda bem regada {antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra}, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, até chegar a Zoar.
11 Ani wiagola Lode ibu amu ni ibiragohayagi iba Yodana ange ange dindi uliuli ibane bere uruni bibahende ibugua, I̱ hai haro, lowa Lode ibu amu ni tagira ibiragohayagi hole Abarama helalu pene. Ani pialu Abarama Lodela mandagi nahole ogoningi purogo lene.
11 E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.
12 Ani buwa Abarama ibu Kenana dindi hene. Lode ibu nde pialu iba Yodana angeni dindi uliuli tano dewa buhe wiagoha pialu Sodomo tano kaware ngelowa balai anda bu hene.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e foi armando as suas tendas até chegar a Sodoma.
13 Tano ogoniha wali agali koorene koru hangu howa Anduane Homogonaga deni mana ko ngubi wiaru hangu bialu haga hene.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Lode ibu peagola Anduane Homogohanda Abaramahondo ogodagua lalu, Ai heyuwa í̠na ni tagira ibiragohabi ni paliragohabi gi tigahabi gi lehabi bibahendeha handa amunana bialu handa.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o oriente;
15 Dindi áyu o de hendedegoni í̠nibi í̠naga aguanene mani holebirarubi tí bibahendehondo ngulebero. Ani ngerogola dindi ogoni tínagaore wiaabobo wulebira.
15 porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 Ani bialu í̠ waneigini aguaneneru daga labe nahe iba mu ngarubi holebira. Mbiralime iba mu daga lagayagua nde í̠ waneigini aguaneneru daga labehe holebira.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se puder ser contado o pó da terra, então também poderá ser contada a tua descendência.
17 Ai heyalu puwa dindi i̱ ngule larugoni handama ibaga bia. Uruni bibahendeore í̠hondo ngiai holebero, lene.
17 Levanta-te, percorre esta terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti.
18 Ani laya handala Abarama ibu dindi o hayago wahalu Heberono tanoni hole pene. Dindi ogoriani Mamerenaga ira timbuniru buhe mbira wiagoria puwa anda bu hene. Ani buwa ibugua Anduane Homogonaga lomabu delaga dabu mbira dindi ogoriani bia hene.
18 Então mudou Abrão as suas tendas, e foi habitar junto dos carvalhos de Manre, em Hebrom; e ali edificou um altar ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.