Gênesis 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o lado do sul, ele e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.
2 — ausente —
2 E era Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Mani Abarama halu ibu damene biaru ti dindi Negebe ogoni wahalu uyurahayagi pene. Balai andaru bu haga bima pialu Bedele tano anda pene. Anda puwa Bedele tano Ai tanola hengene abale Abarama ibuni balai anda bu hene biagoria lone puwa ogoriani hene.
3 E fez as suas jornadas do sul até Betel, até ao lugar onde a princípio estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;
4 Pu howa ibugua abale lomabu delaga dabu bia hayagoria puwa Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu hene.
4 Até ao lugar do altar que outrora ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do Senhor.
5 Lode ibubi nde nogo meme sibi bulumagarubi dewaore hinalu wali agali biabe biagarubi dewa dege henego Abarama libu haru mandagi hene.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Abarama Lodela libunaga nogobi dabudaburubi mandagi ngelo habe nahe dindi henge emene ko wini.
6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos; porque os seus bens eram muitos; de maneira que não podiam habitar juntos.
7 Ani biyagola Abaramanaga nogo haru haga hearubi Lodenaga nogo haru haga hearubi tini keba hagahaga buwa lai lalu hene. Ogoningi Kenana wali agalibi Perese wali agalibi dindi ogoriani hene.
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os perizeus habitavam então na terra.
8 Anigo Abarama ibugua Lodehondo lalu, Iya agali mbiraore igini darama mandagiore kabagonigo ai nde iyanaga biabe bia haga karubi iyanebi mo keba holene wuligo.
8 E disse Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 Dindi timbuni nai ngago handa. Í̠nime hameledegoria nigohayagi í̠ hariyagua nde i̱ ligohayagi holiya. Í̠ ligoha holene hame lariyagua nde i̱ mendehayagi holiya, lene.
9 Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; e se escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.
10 Ani layagola Lode ibu heyuwa handa amu halu hearia iba Yodana angehayagi dindi wuyu pialu amuraore Soa tano wia tagi heago hendene. Dindi ogonihayagi bayaleore dindi gede ibane bere Anduane Homogo ibuni mabu aleni howa Iyibi dindi wiagobi dege wini. Anduane Homogohanda Sodomo Gomorala bo wa naheha ogonibi wini.
10 E levantou Ló os seus olhos, e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem regada, antes do Senhor ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 Ani wiagola Lode ibu amu ni ibiragohayagi iba Yodana ange ange dindi uliuli ibane bere uruni bibahende ibugua, I̱ hai haro, lowa Lode ibu amu ni tagira ibiragohayagi hole Abarama helalu pene. Ani pialu Abarama Lodela mandagi nahole ogoningi purogo lene.
11 Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão, e partiu Ló para o oriente, e apartaram-se um do outro.
12 Ani buwa Abarama ibu Kenana dindi hene. Lode ibu nde pialu iba Yodana angeni dindi uliuli tano dewa buhe wiagoha pialu Sodomo tano kaware ngelowa balai anda bu hene.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã e Ló habitou nas cidades da campina, e armou as suas tendas até Sodoma.
13 Tano ogoniha wali agali koorene koru hangu howa Anduane Homogonaga deni mana ko ngubi wiaru hangu bialu haga hene.
13 Ora, eram maus os homens de Sodoma, e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Lode ibu peagola Anduane Homogohanda Abaramahondo ogodagua lalu, Ai heyuwa í̠na ni tagira ibiragohabi ni paliragohabi gi tigahabi gi lehabi bibahendeha handa amunana bialu handa.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os teus olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o lado do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;
15 Dindi áyu o de hendedegoni í̠nibi í̠naga aguanene mani holebirarubi tí bibahendehondo ngulebero. Ani ngerogola dindi ogoni tínagaore wiaabobo wulebira.
15 Porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 Ani bialu í̠ waneigini aguaneneru daga labe nahe iba mu ngarubi holebira. Mbiralime iba mu daga lagayagua nde í̠ waneigini aguaneneru daga labehe holebira.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se alguém puder contar o pó da terra, também a tua descendência será contada.
17 Ai heyalu puwa dindi i̱ ngule larugoni handama ibaga bia. Uruni bibahendeore í̠hondo ngiai holebero, lene.
17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
18 Ani laya handala Abarama ibu dindi o hayago wahalu Heberono tanoni hole pene. Dindi ogoriani Mamerenaga ira timbuniru buhe mbira wiagoria puwa anda bu hene. Ani buwa ibugua Anduane Homogonaga lomabu delaga dabu mbira dindi ogoriani bia hene.
18 E Abrão mudou as suas tendas, e foi, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.