Gênesis 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Saiu, pois, Abrão do Egito para o Neguebe, ele e sua mulher e tudo o que tinha, e Ló com ele.
2 — ausente —
2 Era Abrão muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 Mani Abarama halu ibu damene biaru ti dindi Negebe ogoni wahalu uyurahayagi pene. Balai andaru bu haga bima pialu Bedele tano anda pene. Anda puwa Bedele tano Ai tanola hengene abale Abarama ibuni balai anda bu hene biagoria lone puwa ogoriani hene.
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até ao lugar onde primeiro estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Pu howa ibugua abale lomabu delaga dabu bia hayagoria puwa Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu hene.
4 até ao lugar do altar, que outrora tinha feito; e aí Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Lode ibubi nde nogo meme sibi bulumagarubi dewaore hinalu wali agali biabe biagarubi dewa dege henego Abarama libu haru mandagi hene.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Abarama Lodela libunaga nogobi dabudaburubi mandagi ngelo habe nahe dindi henge emene ko wini.
6 E a terra não podia sustentá-los, para que habitassem juntos, porque eram muitos os seus bens; de sorte que não podiam habitar um na companhia do outro.
7 Ani biyagola Abaramanaga nogo haru haga hearubi Lodenaga nogo haru haga hearubi tini keba hagahaga buwa lai lalu hene. Ogoningi Kenana wali agalibi Perese wali agalibi dindi ogoriani hene.
7 Houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Anigo Abarama ibugua Lodehondo lalu, Iya agali mbiraore igini darama mandagiore kabagonigo ai nde iyanaga biabe bia haga karubi iyanebi mo keba holene wuligo.
8 Disse Abrão a Ló: Não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Dindi timbuni nai ngago handa. Í̠nime hameledegoria nigohayagi í̠ hariyagua nde i̱ ligohayagi holiya. Í̠ ligoha holene hame lariyagua nde i̱ mendehayagi holiya, lene.
9 Acaso, não está diante de ti toda a terra? Peço-te que te apartes de mim; se fores para a esquerda, irei para a direita; se fores para a direita, irei para a esquerda.
10 Ani layagola Lode ibu heyuwa handa amu halu hearia iba Yodana angehayagi dindi wuyu pialu amuraore Soa tano wia tagi heago hendene. Dindi ogonihayagi bayaleore dindi gede ibane bere Anduane Homogo ibuni mabu aleni howa Iyibi dindi wiagobi dege wini. Anduane Homogohanda Sodomo Gomorala bo wa naheha ogonibi wini.
10 Levantou Ló os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada (antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra), como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, como quem vai para Zoar.
11 Ani wiagola Lode ibu amu ni ibiragohayagi iba Yodana ange ange dindi uliuli ibane bere uruni bibahende ibugua, I̱ hai haro, lowa Lode ibu amu ni tagira ibiragohayagi hole Abarama helalu pene. Ani pialu Abarama Lodela mandagi nahole ogoningi purogo lene.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente; separaram-se um do outro.
12 Ani buwa Abarama ibu Kenana dindi hene. Lode ibu nde pialu iba Yodana angeni dindi uliuli tano dewa buhe wiagoha pialu Sodomo tano kaware ngelowa balai anda bu hene.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã; e Ló, nas cidades da campina e ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 Tano ogoniha wali agali koorene koru hangu howa Anduane Homogonaga deni mana ko ngubi wiaru hangu bialu haga hene.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Lode ibu peagola Anduane Homogohanda Abaramahondo ogodagua lalu, Ai heyuwa í̠na ni tagira ibiragohabi ni paliragohabi gi tigahabi gi lehabi bibahendeha handa amunana bialu handa.
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se separou dele: Ergue os olhos e olha desde onde estás para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente;
15 Dindi áyu o de hendedegoni í̠nibi í̠naga aguanene mani holebirarubi tí bibahendehondo ngulebero. Ani ngerogola dindi ogoni tínagaore wiaabobo wulebira.
15 porque toda essa terra que vês, eu ta darei, a ti e à tua descendência, para sempre.
16 Ani bialu í̠ waneigini aguaneneru daga labe nahe iba mu ngarubi holebira. Mbiralime iba mu daga lagayagua nde í̠ waneigini aguaneneru daga labehe holebira.
16 Farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então se contará também a tua descendência.
17 Ai heyalu puwa dindi i̱ ngule larugoni handama ibaga bia. Uruni bibahendeore í̠hondo ngiai holebero, lene.
17 Levanta-te, percorre essa terra no seu comprimento e na sua largura; porque eu ta darei.
18 Ani laya handala Abarama ibu dindi o hayago wahalu Heberono tanoni hole pene. Dindi ogoriani Mamerenaga ira timbuniru buhe mbira wiagoria puwa anda bu hene. Ani buwa ibugua Anduane Homogonaga lomabu delaga dabu mbira dindi ogoriani bia hene.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi habitar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e levantou ali um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.