Gênesis 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Anduane Homogohanda Abaramahondo lalu, Í̠naga dindibi í̠ hamenerubi í̠ aba ai̱ya damene karubi bibahende helalu dindi gahenge mbira i̱na walia holeberogoha pobelo.
1 O Senhor disse a Abrão: "Deixa tua terra, tua família e a casa de teu pai e vai para a terra que eu te mostrar.
2 Ani poregola i̱na í̠naga aguaneru mo dewaore helolebero. I̱na í̠ biamogo bialu mini leneore helolebero. Wali agali mani holebirarume mendealihondo bi bayale lalu, Anduane Homogohanda Abarama biamogo binigodagua í̠bi nde biamogo bilo, laga bulebira.
2 Farei de ti uma grande nação; eu te abençoarei e exaltarei o teu nome, e tu serás uma fonte de bênçãos.
3 Wali agalime í̠ biamogo biyagua nde i̱nabi ti biamogo bulebero. Mbiralime í̠hondo mo ko holene bi layagua nde i̱nabi ti mo ko holebero. Anigo í̠ha howa wali agali bibahende dindi tara tarani mani holebiraru i̱na ti biamogo bialu mo bayale helolebero, lene.
3 Abençoarei aqueles que te abençoarem, e amaldiçoarei aqueles que te amaldiçoarem; todas as famílias da terra serão benditas em ti."
4 Ani laya handala Abarama ibugua Anduane Homogohanda Harana dindi wahalu pobe layadagua pene. Horo ogoningi Abarama ibu mali hama ibinigo pira kariani duria (75) hayagola Lode libu haru pene.
4 Abrão partiu como o Senhor lhe tinha dito, e Lot foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos, quando partiu de Harã.
5 Pole howa Abarama ibugua ibu one Saraibi ibu hamene igini Lodebi ibuni haru halu wali agali biabe bia hagabi tinaga dabudabu wiarubi bibahende Harana dindini wu heneru mo yai halu Kenana dindi pole pene. ... Abarama ibugua mbirale bo lomabu delaga dabu mbira Anduane Homogonaga ibuni íbu hearia hapani hayagoria howa bia hene.|alt="OT New Reader Illustration; II. Patriarchal; 4. God makes an agreement with Abraham" src="Genesis 12.7.tif" size="2" ref="(12.7)"
5 Tomou Sarai, sua mulher, e Lot, filho de seu irmão, assim como todos os bens que possuíam e os escravos que tinham adquirido em Harã, e partiram para a terra de Canaã. Ali chegando,
6 Abaramabi ibunaga wali agali biarubi bibahende Segeme tano wiagoria anda pene. Ogoniha dindi mbira mini More laga winiyagoria ira mbira hada bia heneyago ogoriani anda pene. Dindi ogoriani Kenana wali agali tini heaore dege pene.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Os cananeus estavam então naquela terra.
7 Anduane Homogo ibu Abarama hearia ibuwa lalu, Dindi ogoni í̠nibi í̠naga waneigini aguane holebirarubi tihondo ngulebero, lene. Ani layagola Abarama ibugua mbirale bo lomabu mulene dabu mbira Anduane Homogonaga ibuni íbu hearia hapani hayagoria howa bia hene.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse-lhe: "Darei esta terra à tua posteridade." Abrão edificou um altar ao Senhor, que lhe tinha aparecido.
8 Ani bialu mani Abarama ibu dindi ogoni ngelalu unurahayagi pene. Puwa Bedele dindi ni paliragohayagi Ai dindi ni tagira ibiragohayagi ngela buwa dombeni ibu balai anda bu hene. Ogoriani howa Abarama ibugua Anduane Homogohondo mbirale lomabu mulene dabu mbira bia hene. Ani buwa ibugua ogoriani howa Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu hene.
8 Em seguida, partindo dali, foi para a montanha que está ao oriente de Betel, onde levantou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Hai ao oriente. Abrão edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o seu nome.
9 Ani bialu howa emene mani hayagola ti dindi ogoni ngelalu unurahayagi pene. Tigua balai anda bu palia gelo ya bigi bima pu dege bialu Negebe dindini anda pene.
9 Continuou depois sua viagem, de acampamento em acampamento, para Negeb.
10 Ani bialu heagola hina gari timbuniore biyagola Kenana dindini tomo noleneore nawi hene. Ani biyagola Abaramabi ibu damene biarubi ti bibahende Iyibi dindiha togolo yalu pene.
10 Sobreveio, porém, uma fome na região; e sendo grande a miséria, Abrão desceu ao Egito para aí viver algum tempo.
11 Pialu Iyibi dindini anda puwa Abaramahanda ibu one Saraihondo lalu, Hale ha. Í̠ore wali baya mbira bedegoni.
11 Quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: "Escuta, sei que és uma mulher formosa.
12 Iyibiali karume í̠ hondowa ti dimagoliore holebira. Tigua i̱ onedalo handayagua nde í̠ berelo wahalu i̱ bolobadago.
12 Quando os egípcios te virem, dirão: 'É sua mulher', e me matarão, conservando-te a ti em vida.
13 Ai í̠na tihondo i̱ mbalini lariyagua nde i̱hondo mana tigabi dege bialu i̱ bo wa nahe baya hangu haru holebira, lene.
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que eu seja poupado por causa de ti, e me conservem a vida em atenção a ti."
14 Ani lowa Abarama halu ibu dameneru ti Iyibi dindi tagira pialu hemiria o layagodagua Iyibiali hearume handalu hearia Abarama one Sarai ibu wali bayaore bereago hendene.
14 Chegando Abrão ao Egito, os egípcios notaram que sua mulher era extremamente bela.
15 Iyibiali haguane hearume Sarai hondowa tinaga kini berearia puwa lalu, Wali bayaore mbira íbu beda, lene. Ani lowa tigua Sarai kini berearia haru piyagola kini ibu andaga haru pene.
15 Os grandes da corte, vendo-a, elogiaram-na diante do faraó, e a mulher foi introduzida no seu palácio.
16 Kini ibugua Sarai hondowa hamelo howa Abarama mo turu halu ibugua nogo sibiru memerubi bulumaga dongi kamelerubi wali agali biabe bia hagarubi bibahende Abarama mini.
16 por causa dela, Abrão foi bem tratado pelo faraó, e recebeu ovelhas, bois, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Anigo kini ibugua Sarai dabu bule heagola Anduane Homogohanda kini damene bu heagoha warago timbuni tara tara dewa tagira ibilene. Irane kini ibugua Abarama one Sarai ibu aribia halu ibu one berelonaga ibilene.
17 O Senhor, porém, feriu com grandes pragas o faraó e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Ani biyagola kini ibugua Abarama olowa lalu, Í̠na Sarai í̠ one nale howa liahe ogonidagua biridagoni irane agibe. Nde Sarai ibu í̠ one beda lalu langia nabirigo.
18 O faraó mandou chamá-lo e disse-lhe: "Que me levaste a fazer? Porque não me disseste que era tua mulher?
19 Ibu i̱ mbalini beda larigola nde i̱ dabu bule harugo. Ai mana kagua ogonidagua biridagoni irane aginaga. Í̠na kagua ogonidagua biridago ai í̠ ogoria nahe í̠ one haru halu pudaba, lene.
19 Por que disseste que ela era tua irmã, levando-me e a tomá-la por esposa? Mas agora eis tua mulher: toma-a e vai-te!"
20 Ani lowa kinihanda ibunaga agali haguane hearuhondo, Abarama Iyibi dindini nahelo talia tagi hadaba layagola agali haguane biaru tigua Abaramabi ibu onebi ibunaga dabudabu wiarubi nogo tara tara hearubi bibahende ibuni heba talia tagi hene.
20 Então, o faraó deu ordens aos seus para reconduzir Abrão e sua mulher com tudo o que lhe pertencia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.