Gênesis 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Anduane Homogohanda Abaramahondo lalu, Í̠naga dindibi í̠ hamenerubi í̠ aba ai̱ya damene karubi bibahende helalu dindi gahenge mbira i̱na walia holeberogoha pobelo.
1 Ora, o SENHOR havia dito a Abrão: Sai-te do teu país, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para uma terra que eu te mostrarei.
2 Ani poregola i̱na í̠naga aguaneru mo dewaore helolebero. I̱na í̠ biamogo bialu mini leneore helolebero. Wali agali mani holebirarume mendealihondo bi bayale lalu, Anduane Homogohanda Abarama biamogo binigodagua í̠bi nde biamogo bilo, laga bulebira.
2 E eu farei de ti uma grande nação, e eu te abençoarei, e farei teu nome grande; e tu serás uma bênção.
3 Wali agalime í̠ biamogo biyagua nde i̱nabi ti biamogo bulebero. Mbiralime í̠hondo mo ko holene bi layagua nde i̱nabi ti mo ko holebero. Anigo í̠ha howa wali agali bibahende dindi tara tarani mani holebiraru i̱na ti biamogo bialu mo bayale helolebero, lene.
3 E eu abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem, e em ti todas as famílias da terra serão abençoadas.
4 Ani laya handala Abarama ibugua Anduane Homogohanda Harana dindi wahalu pobe layadagua pene. Horo ogoningi Abarama ibu mali hama ibinigo pira kariani duria (75) hayagola Lode libu haru pene.
4 Assim, Abrão partiu, como o SENHOR lhe havia falado, e Ló foi com ele. E Abrão tinha setenta e cinco anos de idade quando ele partiu de Harã.
5 Pole howa Abarama ibugua ibu one Saraibi ibu hamene igini Lodebi ibuni haru halu wali agali biabe bia hagabi tinaga dabudabu wiarubi bibahende Harana dindini wu heneru mo yai halu Kenana dindi pole pene. ... Abarama ibugua mbirale bo lomabu delaga dabu mbira Anduane Homogonaga ibuni íbu hearia hapani hayagoria howa bia hene.|alt="OT New Reader Illustration; II. Patriarchal; 4. God makes an agreement with Abraham" src="Genesis 12.7.tif" size="2" ref="(12.7)"
5 E Abrão tomou Sarai, sua esposa, e Ló, filho de seu irmão, e todas as posses que haviam ajuntado, e as almas que eles tinham obtido em Harã, e eles saíram para a terra de Canaã, e para a terra de Canaã eles vieram.
6 Abaramabi ibunaga wali agali biarubi bibahende Segeme tano wiagoria anda pene. Ogoniha dindi mbira mini More laga winiyagoria ira mbira hada bia heneyago ogoriani anda pene. Dindi ogoriani Kenana wali agali tini heaore dege pene.
6 E Abrão passou pela terra até o lugar de Siquém, até a planície de Moré. E os cananeus estavam nesse tempo na terra.
7 Anduane Homogo ibu Abarama hearia ibuwa lalu, Dindi ogoni í̠nibi í̠naga waneigini aguane holebirarubi tihondo ngulebero, lene. Ani layagola Abarama ibugua mbirale bo lomabu mulene dabu mbira Anduane Homogonaga ibuni íbu hearia hapani hayagoria howa bia hene.
7 E o SENHOR apareceu a Abrão e disse: À tua semente eu darei esta terra; e ali ele edificou um altar ao SENHOR, que lhe apareceu.
8 Ani bialu mani Abarama ibu dindi ogoni ngelalu unurahayagi pene. Puwa Bedele dindi ni paliragohayagi Ai dindi ni tagira ibiragohayagi ngela buwa dombeni ibu balai anda bu hene. Ogoriani howa Abarama ibugua Anduane Homogohondo mbirale lomabu mulene dabu mbira bia hene. Ani buwa ibugua ogoriani howa Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu hene.
8 E ele moveu-se dali para o monte ao leste de Betel, e armou sua tenda, tendo Betel ao oeste e Ai ao leste. E ali ele edificou um altar ao SENHOR, e invocou o nome do SENHOR.
9 Ani bialu howa emene mani hayagola ti dindi ogoni ngelalu unurahayagi pene. Tigua balai anda bu palia gelo ya bigi bima pu dege bialu Negebe dindini anda pene.
9 E Abrão viajou, indo adiante para o sul.
10 Ani bialu heagola hina gari timbuniore biyagola Kenana dindini tomo noleneore nawi hene. Ani biyagola Abaramabi ibu damene biarubi ti bibahende Iyibi dindiha togolo yalu pene.
10 E houve fome na terra, e Abrão desceu para o Egito para peregrinar ali, pois a fome era severa na terra.
11 Pialu Iyibi dindini anda puwa Abaramahanda ibu one Saraihondo lalu, Hale ha. Í̠ore wali baya mbira bedegoni.
11 E aconteceu que, quando ele estava prestes a entrar no Egito, ele disse a Sarai, sua esposa: Eis que eu sei que tu és uma mulher formosa à vista.
12 Iyibiali karume í̠ hondowa ti dimagoliore holebira. Tigua i̱ onedalo handayagua nde í̠ berelo wahalu i̱ bolobadago.
12 Por isso, acontecerá que, quando os egípcios te virem, eles dirão: Esta é a esposa dele. E me matarão, mas te manterão viva.
13 Ai í̠na tihondo i̱ mbalini lariyagua nde i̱hondo mana tigabi dege bialu i̱ bo wa nahe baya hangu haru holebira, lene.
13 Dize, suplico-te, que tu és minha irmã, para que eu possa ficar bem por tua causa, e a minha alma viverá por causa de ti.
14 Ani lowa Abarama halu ibu dameneru ti Iyibi dindi tagira pialu hemiria o layagodagua Iyibiali hearume handalu hearia Abarama one Sarai ibu wali bayaore bereago hendene.
14 E aconteceu que, quando Abrão havia chegado ao Egito, os egípcios viram a mulher, e que ela era muito formosa.
15 Iyibiali haguane hearume Sarai hondowa tinaga kini berearia puwa lalu, Wali bayaore mbira íbu beda, lene. Ani lowa tigua Sarai kini berearia haru piyagola kini ibu andaga haru pene.
15 Também os príncipes do Faraó a viram, e a elogiaram diante do Faraó, e a mulher foi levada à casa do Faraó.
16 Kini ibugua Sarai hondowa hamelo howa Abarama mo turu halu ibugua nogo sibiru memerubi bulumaga dongi kamelerubi wali agali biabe bia hagarubi bibahende Abarama mini.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela. E ele teve ovelhas, e bois, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas e camelos.
17 Anigo kini ibugua Sarai dabu bule heagola Anduane Homogohanda kini damene bu heagoha warago timbuni tara tara dewa tagira ibilene. Irane kini ibugua Abarama one Sarai ibu aribia halu ibu one berelonaga ibilene.
17 E o SENHOR atormentou Faraó e a sua casa com grandes pragas por causa de Sarai, esposa de Abrão.
18 Ani biyagola kini ibugua Abarama olowa lalu, Í̠na Sarai í̠ one nale howa liahe ogonidagua biridagoni irane agibe. Nde Sarai ibu í̠ one beda lalu langia nabirigo.
18 E Faraó chamou Abrão, e disse: O que é isto que tu me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua esposa?
19 Ibu i̱ mbalini beda larigola nde i̱ dabu bule harugo. Ai mana kagua ogonidagua biridagoni irane aginaga. Í̠na kagua ogonidagua biridago ai í̠ ogoria nahe í̠ one haru halu pudaba, lene.
19 Por que disseste: Ela é minha irmã? Portanto eu a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua esposa. Toma-a e vai no teu caminho.
20 Ani lowa kinihanda ibunaga agali haguane hearuhondo, Abarama Iyibi dindini nahelo talia tagi hadaba layagola agali haguane biaru tigua Abaramabi ibu onebi ibunaga dabudabu wiarubi nogo tara tara hearubi bibahende ibuni heba talia tagi hene.
20 E Faraó ordenou aos seus homens com respeito a ele; e eles o mandaram embora, e a sua esposa, e a tudo que ele tinha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.