Gênesis 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anduane Homogohanda Abaramahondo lalu, Í̠naga dindibi í̠ hamenerubi í̠ aba ai̱ya damene karubi bibahende helalu dindi gahenge mbira i̱na walia holeberogoha pobelo.
1 O S enhor tinha dito a Abrão: “Deixe sua terra natal, seus parentes e a família de seu pai e vá à terra que eu lhe mostrarei.
2 Ani poregola i̱na í̠naga aguaneru mo dewaore helolebero. I̱na í̠ biamogo bialu mini leneore helolebero. Wali agali mani holebirarume mendealihondo bi bayale lalu, Anduane Homogohanda Abarama biamogo binigodagua í̠bi nde biamogo bilo, laga bulebira.
2 Farei de você uma grande nação, o abençoarei e o tornarei famoso, e você será uma bênção para outros.
3 Wali agalime í̠ biamogo biyagua nde i̱nabi ti biamogo bulebero. Mbiralime í̠hondo mo ko holene bi layagua nde i̱nabi ti mo ko holebero. Anigo í̠ha howa wali agali bibahende dindi tara tarani mani holebiraru i̱na ti biamogo bialu mo bayale helolebero, lene.
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. Por meio de você, todas as famílias da terra serão abençoadas”.
4 Ani laya handala Abarama ibugua Anduane Homogohanda Harana dindi wahalu pobe layadagua pene. Horo ogoningi Abarama ibu mali hama ibinigo pira kariani duria (75) hayagola Lode libu haru pene.
4 Então Abrão partiu, como o S enhor havia instruído, e Ló foi com ele. Abrão tinha 75 anos quando saiu de Harã.
5 Pole howa Abarama ibugua ibu one Saraibi ibu hamene igini Lodebi ibuni haru halu wali agali biabe bia hagabi tinaga dabudabu wiarubi bibahende Harana dindini wu heneru mo yai halu Kenana dindi pole pene. ... Abarama ibugua mbirale bo lomabu delaga dabu mbira Anduane Homogonaga ibuni íbu hearia hapani hayagoria howa bia hene.|alt="OT New Reader Illustration; II. Patriarchal; 4. God makes an agreement with Abraham" src="Genesis 12.7.tif" size="2" ref="(12.7)"
5 Tomou sua mulher, Sarai, seu sobrinho Ló e todos os seus bens, os rebanhos e os servos que havia agregado à sua casa em Harã, e seguiu para a terra de Canaã. Quando chegaram a Canaã,
6 Abaramabi ibunaga wali agali biarubi bibahende Segeme tano wiagoria anda pene. Ogoniha dindi mbira mini More laga winiyagoria ira mbira hada bia heneyago ogoriani anda pene. Dindi ogoriani Kenana wali agali tini heaore dege pene.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, onde acampou junto ao carvalho de Moré. Naquele tempo, os cananeus habitavam a região.
7 Anduane Homogo ibu Abarama hearia ibuwa lalu, Dindi ogoni í̠nibi í̠naga waneigini aguane holebirarubi tihondo ngulebero, lene. Ani layagola Abarama ibugua mbirale bo lomabu mulene dabu mbira Anduane Homogonaga ibuni íbu hearia hapani hayagoria howa bia hene.
7 Então o S enhor apareceu a Abrão e disse: “Darei esta terra a seus descendentes”. Abrão construiu um altar ali e o dedicou ao S enhor , que lhe havia aparecido.
8 Ani bialu mani Abarama ibu dindi ogoni ngelalu unurahayagi pene. Puwa Bedele dindi ni paliragohayagi Ai dindi ni tagira ibiragohayagi ngela buwa dombeni ibu balai anda bu hene. Ogoriani howa Abarama ibugua Anduane Homogohondo mbirale lomabu mulene dabu mbira bia hene. Ani buwa ibugua ogoriani howa Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu hene.
8 Dali, Abrão viajou para o sul e acampou na região montanhosa, entre Betel, a oeste, e Ai, a leste. Construiu ali mais um altar dedicado ao S enhor e invocou o nome do S enhor .
9 Ani bialu howa emene mani hayagola ti dindi ogoni ngelalu unurahayagi pene. Tigua balai anda bu palia gelo ya bigi bima pu dege bialu Negebe dindini anda pene.
9 Abrão prosseguiu em sua jornada para o sul, acampando ao longo do caminho em direção ao Neguebe.
10 Ani bialu heagola hina gari timbuniore biyagola Kenana dindini tomo noleneore nawi hene. Ani biyagola Abaramabi ibu damene biarubi ti bibahende Iyibi dindiha togolo yalu pene.
10 Naquele tempo, uma fome terrível atingiu a terra de Canaã, e Abrão foi obrigado a descer ao Egito, onde viveu como estrangeiro.
11 Pialu Iyibi dindini anda puwa Abaramahanda ibu one Saraihondo lalu, Hale ha. Í̠ore wali baya mbira bedegoni.
11 Aproximando-se da fronteira do Egito, Abrão disse a Sarai, sua mulher: “Você é muito bonita.
12 Iyibiali karume í̠ hondowa ti dimagoliore holebira. Tigua i̱ onedalo handayagua nde í̠ berelo wahalu i̱ bolobadago.
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘É mulher dele. Vamos matá-lo para ficarmos com ela’.
13 Ai í̠na tihondo i̱ mbalini lariyagua nde i̱hondo mana tigabi dege bialu i̱ bo wa nahe baya hangu haru holebira, lene.
13 Diga, portanto, que é minha irmã. Eles pouparão minha vida e, por sua causa, me tratarão bem”.
14 Ani lowa Abarama halu ibu dameneru ti Iyibi dindi tagira pialu hemiria o layagodagua Iyibiali hearume handalu hearia Abarama one Sarai ibu wali bayaore bereago hendene.
14 De fato, chegando Abrão ao Egito, todos notaram a grande beleza de sua mulher.
15 Iyibiali haguane hearume Sarai hondowa tinaga kini berearia puwa lalu, Wali bayaore mbira íbu beda, lene. Ani lowa tigua Sarai kini berearia haru piyagola kini ibu andaga haru pene.
15 Quando os oficiais do palácio a viram, falaram maravilhas dela ao faraó e a levaram para o palácio.
16 Kini ibugua Sarai hondowa hamelo howa Abarama mo turu halu ibugua nogo sibiru memerubi bulumaga dongi kamelerubi wali agali biabe bia hagarubi bibahende Abarama mini.
16 Por causa de Sarai, o faraó deu muitos presentes a Abrão: ovelhas, bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Anigo kini ibugua Sarai dabu bule heagola Anduane Homogohanda kini damene bu heagoha warago timbuni tara tara dewa tagira ibilene. Irane kini ibugua Abarama one Sarai ibu aribia halu ibu one berelonaga ibilene.
17 Mas, por causa de Sarai, mulher de Abrão, o S enhor enviou pragas terríveis sobre o faraó e sobre os membros de sua casa.
18 Ani biyagola kini ibugua Abarama olowa lalu, Í̠na Sarai í̠ one nale howa liahe ogonidagua biridagoni irane agibe. Nde Sarai ibu í̠ one beda lalu langia nabirigo.
18 Por isso, o faraó mandou chamar Abrão e disse: “O que você fez comigo? Por que não me disse que ela era sua mulher?
19 Ibu i̱ mbalini beda larigola nde i̱ dabu bule harugo. Ai mana kagua ogonidagua biridagoni irane aginaga. Í̠na kagua ogonidagua biridago ai í̠ ogoria nahe í̠ one haru halu pudaba, lene.
19 Por que disse que era sua irmã e permitiu que eu a tomasse como esposa? Aqui está sua mulher. Tome-a e vá embora daqui!”.
20 Ani lowa kinihanda ibunaga agali haguane hearuhondo, Abarama Iyibi dindini nahelo talia tagi hadaba layagola agali haguane biaru tigua Abaramabi ibu onebi ibunaga dabudabu wiarubi nogo tara tara hearubi bibahende ibuni heba talia tagi hene.
20 O faraó ordenou que alguns de seus homens escoltassem Abrão, com sua mulher e todos os seus bens, para fora de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.