Gênesis 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anduane Homogohanda Abaramahondo lalu, Í̠naga dindibi í̠ hamenerubi í̠ aba ai̱ya damene karubi bibahende helalu dindi gahenge mbira i̱na walia holeberogoha pobelo.
1 O Senhor disse a Abrão: — Saia da sua terra, da sua parentela e da casa do seu pai e vá para a terra que lhe mostrarei.
2 Ani poregola i̱na í̠naga aguaneru mo dewaore helolebero. I̱na í̠ biamogo bialu mini leneore helolebero. Wali agali mani holebirarume mendealihondo bi bayale lalu, Anduane Homogohanda Abarama biamogo binigodagua í̠bi nde biamogo bilo, laga bulebira.
2 Farei de você uma grande nação, e o abençoarei, e engrandecerei o seu nome. Seja uma bênção!
3 Wali agalime í̠ biamogo biyagua nde i̱nabi ti biamogo bulebero. Mbiralime í̠hondo mo ko holene bi layagua nde i̱nabi ti mo ko holebero. Anigo í̠ha howa wali agali bibahende dindi tara tarani mani holebiraru i̱na ti biamogo bialu mo bayale helolebero, lene.
3 Abençoarei aqueles que o abençoarem e amaldiçoarei aquele que o amaldiçoar. Em você serão benditas todas as famílias da terra.
4 Ani laya handala Abarama ibugua Anduane Homogohanda Harana dindi wahalu pobe layadagua pene. Horo ogoningi Abarama ibu mali hama ibinigo pira kariani duria (75) hayagola Lode libu haru pene.
4 Partiu, pois, Abrão, como o Senhor lhe havia ordenado. E Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Pole howa Abarama ibugua ibu one Saraibi ibu hamene igini Lodebi ibuni haru halu wali agali biabe bia hagabi tinaga dabudabu wiarubi bibahende Harana dindini wu heneru mo yai halu Kenana dindi pole pene. ... Abarama ibugua mbirale bo lomabu delaga dabu mbira Anduane Homogonaga ibuni íbu hearia hapani hayagoria howa bia hene.|alt="OT New Reader Illustration; II. Patriarchal; 4. God makes an agreement with Abraham" src="Genesis 12.7.tif" size="2" ref="(12.7)"
5 Abrão levou consigo a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam adquirido e as pessoas que lhes foram acrescentadas em Harã. Partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Abaramabi ibunaga wali agali biarubi bibahende Segeme tano wiagoria anda pene. Ogoniha dindi mbira mini More laga winiyagoria ira mbira hada bia heneyago ogoriani anda pene. Dindi ogoriani Kenana wali agali tini heaore dege pene.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Anduane Homogo ibu Abarama hearia ibuwa lalu, Dindi ogoni í̠nibi í̠naga waneigini aguane holebirarubi tihondo ngulebero, lene. Ani layagola Abarama ibugua mbirale bo lomabu mulene dabu mbira Anduane Homogonaga ibuni íbu hearia hapani hayagoria howa bia hene.
7 O Senhor apareceu a Abrão e lhe disse: — Darei esta terra à sua descendência. Ali Abrão edificou um altar ao
8 Ani bialu mani Abarama ibu dindi ogoni ngelalu unurahayagi pene. Puwa Bedele dindi ni paliragohayagi Ai dindi ni tagira ibiragohayagi ngela buwa dombeni ibu balai anda bu hene. Ogoriani howa Abarama ibugua Anduane Homogohondo mbirale lomabu mulene dabu mbira bia hene. Ani buwa ibugua ogoriani howa Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu hene.
8 Passando dali para o monte a leste de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel a oeste e Ai a leste. Ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Ani bialu howa emene mani hayagola ti dindi ogoni ngelalu unurahayagi pene. Tigua balai anda bu palia gelo ya bigi bima pu dege bialu Negebe dindini anda pene.
9 Depois, Abrão partiu dali, indo sempre na direção do Neguebe.
10 Ani bialu heagola hina gari timbuniore biyagola Kenana dindini tomo noleneore nawi hene. Ani biyagola Abaramabi ibu damene biarubi ti bibahende Iyibi dindiha togolo yalu pene.
10 Havia fome naquela terra. Assim, Abrão foi para o Egito, para ali ficar, porque era grande a fome na terra.
11 Pialu Iyibi dindini anda puwa Abaramahanda ibu one Saraihondo lalu, Hale ha. Í̠ore wali baya mbira bedegoni.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: — Ora, bem sei que você é uma mulher muito bonita.
12 Iyibiali karume í̠ hondowa ti dimagoliore holebira. Tigua i̱ onedalo handayagua nde í̠ berelo wahalu i̱ bolobadago.
12 Os egípcios, quando virem você, vão dizer: “Essa é a mulher dele.” Então eles vão me matar, deixando você com vida.
13 Ai í̠na tihondo i̱ mbalini lariyagua nde i̱hondo mana tigabi dege bialu i̱ bo wa nahe baya hangu haru holebira, lene.
13 Diga, pois, que você é minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e, por amor a você, me conservem a vida.
14 Ani lowa Abarama halu ibu dameneru ti Iyibi dindi tagira pialu hemiria o layagodagua Iyibiali hearume handalu hearia Abarama one Sarai ibu wali bayaore bereago hendene.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, os egípcios viram que a mulher era, de fato, muito bonita.
15 Iyibiali haguane hearume Sarai hondowa tinaga kini berearia puwa lalu, Wali bayaore mbira íbu beda, lene. Ani lowa tigua Sarai kini berearia haru piyagola kini ibu andaga haru pene.
15 Os príncipes de Faraó a viram e foram elogiá-la diante de Faraó. E a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Kini ibugua Sarai hondowa hamelo howa Abarama mo turu halu ibugua nogo sibiru memerubi bulumaga dongi kamelerubi wali agali biabe bia hagarubi bibahende Abarama mini.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Anigo kini ibugua Sarai dabu bule heagola Anduane Homogohanda kini damene bu heagoha warago timbuni tara tara dewa tagira ibilene. Irane kini ibugua Abarama one Sarai ibu aribia halu ibu one berelonaga ibilene.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Ani biyagola kini ibugua Abarama olowa lalu, Í̠na Sarai í̠ one nale howa liahe ogonidagua biridagoni irane agibe. Nde Sarai ibu í̠ one beda lalu langia nabirigo.
18 Faraó chamou Abrão e lhe disse: — O que é isso que você fez comigo? Por que não me disse que ela era a sua mulher?
19 Ibu i̱ mbalini beda larigola nde i̱ dabu bule harugo. Ai mana kagua ogonidagua biridagoni irane aginaga. Í̠na kagua ogonidagua biridago ai í̠ ogoria nahe í̠ one haru halu pudaba, lene.
19 E por que me disse que ela era sua irmã? Foi por isso que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, aqui está a sua mulher; tome-a e vá embora daqui.
20 Ani lowa kinihanda ibunaga agali haguane hearuhondo, Abarama Iyibi dindini nahelo talia tagi hadaba layagola agali haguane biaru tigua Abaramabi ibu onebi ibunaga dabudabu wiarubi nogo tara tara hearubi bibahende ibuni heba talia tagi hene.
20 E Faraó deu ordens aos seus servos a respeito de Abrão e eles o acompanharam, a ele, a sua mulher e a tudo o que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.