Gálatas 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Galesia wali agaliru-o tí mini nawi harimidago aiwa mo lulu ya hayabe. Yasu Keriso ibu agua bialu ira bangani homaya lalu te langirugo bayuwa hale hai harimigoni.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Bi mbira ogo dege langilimulo hame ledo. Mana lowinigo ngadagua birimigome Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini ngiyabe be Bi Mana Debene hale howa mini mbiraore wirimigome ngiyabe.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Tí mini nawiore kamigo agibe. Pigane tenuwa Ngode Datagaliwabe Dinininaga hongoni howa harimi. Ai tíninaga hongome bia maro bule mitangi bu kamibe.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Keriso hameigini harimigonaga tandaga ala narimigo bameyabe. Bame ndo galoneorenaga narimilo manda bido.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ngode Datagaliwabehanda tíhondo ibu Dinini ngialu tíha howa agalime nabiagane ale biagago tene Mosese heneyangi Mana lowinigo ngadagua birimigome biagabe be tígua Bi Mana Debene hale howa Kerisohondo mini mbiraore wirimigome biagabe.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Abarahamahanda mini mbiraore wiyagola Ngode Datagaliwabehanda ibu mini tigabiwi ka, lene lalu gilibu nga.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ani lenego wali agali Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewi karu ti dege Abarahama aguanene henemane kago manda bilimu.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngagome ala mbiwia ho wialu lalu, Wali agali tara tara Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewi karu ti mini tigabiwi ka lolebira, lalu gilibu winigo nga. Bi mende lo ngago ogo, Í̠ha howa Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende mo turu hai holebira, lalu gilibu nga. Anibidago bi ogoni Ngode Datagaliwabenaga mbugani lo ngagome Bi Mana Debene Abarahamahondo ala lamini.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Abarahamahanda Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore winigome turu holene yu hene. Ibugua turu holene yu henedagua iname Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu harimayagua turu holene yu holeberama.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Mini tigabi hole Mana lowinigo buleneha hana ho karuhondo, Tandaga nama pobe, lolene wulebira. Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Mana lowini ngago biai nahaga karuhondo, Tandaga nama pobe, lolene wulebira.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Mana lowinigo manda buwa bialu karuhondo Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, nalolebira manda bido. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo mini mbiraorewi karuhondo, Tí mini tigabiwi kami, laga ka. Ani lene karu ti dege holene gahenge yu holebira, lalu gilibu nga.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Mana lowini ngago bulene tene Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wuleneme ndo. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Mbirali Mana lowini ngadagua bibahende biai haragome ibunaga holene tene ogoni holebira, lalu gilibu nga.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Mana lowini ngago nabiaga karuhondo, Tandaga nama pobe, lolene wulebira lowini. Iname tandaga nama polene wulebira lo wiyagome ina dariba ho wiaria Keriso ibugua pu aribia halu tandaga ogoni na halu ina golope hene. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Mbirali ira bangani ba para haragohondo Ngode Datagaliwabehanda, Tandaga nama pobe, lolene wulebira, lalu gilibu nga.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo turu holene ngulebero lowinigo Keriso Yasuni howa wali agali tara tara karume yilonaga Keriso Yasu ibu homo aribia hene. Ani binigo Ngode Datagaliwabehanda, I̱ Dinini ngulebero, lowinigo ina Yasuhondo mini mbiraore wu kamagome yidamagoni.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 I̱ hamene mbaliniru iname beramaligonaga bi yobage ale mbira larogo. Agali kiralime mini mbiraore howa ani bibiya lowa bi ogoni habo nalole lalu bebani gilibu wiribiyagua libu mendealime bi gilibu wiribigo napuguabehebi gilibu tago nahabehebi habo nalolene lalu bi gilibu wiribigodagua wiaabo holebira.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ogonidagua Ngode Datagaliwabehanda Abarahamabi ibu aguanenegobi libuhondo ngulebero laga bialu lo wima ibini. Anduane Homogonaga mbugani lo ngagome bi ogoni aguaneneru lalu nale aguanenego lalu layago dewali lalu ndo mbiraoreli hangu lalu lenego gilibu ngago ogoni ibu Keriso lalu lene.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Bi larogoni tene ogonaga laro. Ngode Datagaliwabehanda habo nalolene bi lo wialu, Nguleberoore, lalu lowini. Bi ogoni lo wu heane mali dewaore handari mariani pira tebira (430) peagola maha Mana lo wiyagome habo nalolene bi ala lo winigo napuguabehe wini. Ngode Datagaliwabehanda ala, Ngulebero, lo winigo nawahabehe wiaabo holebira.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ngode Datagaliwabehanda ngiagaru Mana lo winigo ngadagua biai haramagome ngiagadale nde Ngode Datagaliwabehanda ngulebero lo winigoria mo tene holene nangale. Ani bialu ndo Ngode Datagaliwabehanda bambaore Abarahama ibuhondo ngulebero lo winidaguaore mini.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ani biniyagua Ngode Datagaliwabehanda Mana lo wilo laminigo irane aginagabe. Irane wali agalime mana ko agodabe manda bialu dabelonaga Ngode Datagaliwabehanda Mana lowini. Abarahama aguanene biago ibilo mana lo wiyagoria lola helo wini. Abarahama aguanene o biagohondo Ngode Datagaliwabehanda bi ala lowini. Mani Ngode Datagaliwabehanda Mana lowinigo dahuliyaliruha howa lamiyagola Mosese ibu dombegua howa wali agaliru lamini.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Mbirali hangu howa mendeali naheyagua dombegua aginaga holebe. Anigo Ngode Datagaliwabe mbiraore ibuni dege howa lowini.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Mana lo winigome Ngode Datagaliwabehanda ala, Ngulebero, lo winiru baba waitigi ho ngabe. Ani ndoyago. Mana lo winiru mbirame wali agalihondo holene gahenge mibehe winidale Ngode Datagaliwabehanda wali agalihondo, Í̠ mini tigabiwi ke, lolene mana ogoni ngale.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Wali agali dindi bibahendeni kamaru mana konaga hongome ina dariba hai ka, lalu gilibu nga. Ani bidago wali agali Yasu Kerisohondo mini mbiraore weramagome Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lowinigo yu holoma̱yanaga nga.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Yasuhondo mini mbiraore wulene tagira naibiha Mosese heneyangi Mana lowinigo ogonime ina dariba hai hene. Yasuhondo mini mbiraore wulene tu tagira ibilo ina dariba ho wiaabo hene.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ina Yasuhondo mini mbiraore wirimagome Ngode Datagaliwabehanda inahondo, Tí mini tigabiwi kami, lelo Mana lowinigo ngagome ina haru haga ale howa Keriso ibilo ina ibu karia haru pole haru haabo hene.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Yasuhondo mini mbiraore wulene áyu íbu ngago mana ala ina haru hayagome lone áyu haru haabo holene nawi.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Tí Keriso Yasuha ho gimbu bu howa ibuhondo mini mbiraore wirimigome Ngode Datagaliwabe waneigini kami.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Tí Kerisoha ho gimbu bu howa baboraya birimi. Ani birimigo Keriso ibuni kagobi holene ogoni karulo kami.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Yu wali agali karubi wali agali tara tara karubi garabaya biabe ale bia haga karubi garabaya nabini karubi wali bedarubi agali karubi tí bibahendeore ta nabi Keriso Yasuha ho gimbu bu howa mbiraore kami.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Tí Kerisonaga kamiyagua nde tí Abarahama aguanene kamigoni. Tí Abarahama aguanene howa Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo, Nguleberoore, lo winigo tíbi yu holeberami.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.