Gálatas 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Galesia wali agaliru-o tí mini nawi harimidago aiwa mo lulu ya hayabe. Yasu Keriso ibu agua bialu ira bangani homaya lalu te langirugo bayuwa hale hai harimigoni.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Bi mbira ogo dege langilimulo hame ledo. Mana lowinigo ngadagua birimigome Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini ngiyabe be Bi Mana Debene hale howa mini mbiraore wirimigome ngiyabe.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Tí mini nawiore kamigo agibe. Pigane tenuwa Ngode Datagaliwabe Dinininaga hongoni howa harimi. Ai tíninaga hongome bia maro bule mitangi bu kamibe.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Keriso hameigini harimigonaga tandaga ala narimigo bameyabe. Bame ndo galoneorenaga narimilo manda bido.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Ngode Datagaliwabehanda tíhondo ibu Dinini ngialu tíha howa agalime nabiagane ale biagago tene Mosese heneyangi Mana lowinigo ngadagua birimigome biagabe be tígua Bi Mana Debene hale howa Kerisohondo mini mbiraore wirimigome biagabe.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Abarahamahanda mini mbiraore wiyagola Ngode Datagaliwabehanda ibu mini tigabiwi ka, lene lalu gilibu nga.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ani lenego wali agali Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewi karu ti dege Abarahama aguanene henemane kago manda bilimu.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngagome ala mbiwia ho wialu lalu, Wali agali tara tara Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewi karu ti mini tigabiwi ka lolebira, lalu gilibu winigo nga. Bi mende lo ngago ogo, Í̠ha howa Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende mo turu hai holebira, lalu gilibu nga. Anibidago bi ogoni Ngode Datagaliwabenaga mbugani lo ngagome Bi Mana Debene Abarahamahondo ala lamini.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Abarahamahanda Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore winigome turu holene yu hene. Ibugua turu holene yu henedagua iname Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu harimayagua turu holene yu holeberama.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Mini tigabi hole Mana lowinigo buleneha hana ho karuhondo, Tandaga nama pobe, lolene wulebira. Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Mana lowini ngago biai nahaga karuhondo, Tandaga nama pobe, lolene wulebira.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Mana lowinigo manda buwa bialu karuhondo Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, nalolebira manda bido. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo mini mbiraorewi karuhondo, Tí mini tigabiwi kami, laga ka. Ani lene karu ti dege holene gahenge yu holebira, lalu gilibu nga.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Mana lowini ngago bulene tene Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wuleneme ndo. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Mbirali Mana lowini ngadagua bibahende biai haragome ibunaga holene tene ogoni holebira, lalu gilibu nga.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Mana lowini ngago nabiaga karuhondo, Tandaga nama pobe, lolene wulebira lowini. Iname tandaga nama polene wulebira lo wiyagome ina dariba ho wiaria Keriso ibugua pu aribia halu tandaga ogoni na halu ina golope hene. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Mbirali ira bangani ba para haragohondo Ngode Datagaliwabehanda, Tandaga nama pobe, lolene wulebira, lalu gilibu nga.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo turu holene ngulebero lowinigo Keriso Yasuni howa wali agali tara tara karume yilonaga Keriso Yasu ibu homo aribia hene. Ani binigo Ngode Datagaliwabehanda, I̱ Dinini ngulebero, lowinigo ina Yasuhondo mini mbiraore wu kamagome yidamagoni.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 I̱ hamene mbaliniru iname beramaligonaga bi yobage ale mbira larogo. Agali kiralime mini mbiraore howa ani bibiya lowa bi ogoni habo nalole lalu bebani gilibu wiribiyagua libu mendealime bi gilibu wiribigo napuguabehebi gilibu tago nahabehebi habo nalolene lalu bi gilibu wiribigodagua wiaabo holebira.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ogonidagua Ngode Datagaliwabehanda Abarahamabi ibu aguanenegobi libuhondo ngulebero laga bialu lo wima ibini. Anduane Homogonaga mbugani lo ngagome bi ogoni aguaneneru lalu nale aguanenego lalu layago dewali lalu ndo mbiraoreli hangu lalu lenego gilibu ngago ogoni ibu Keriso lalu lene.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Bi larogoni tene ogonaga laro. Ngode Datagaliwabehanda habo nalolene bi lo wialu, Nguleberoore, lalu lowini. Bi ogoni lo wu heane mali dewaore handari mariani pira tebira (430) peagola maha Mana lo wiyagome habo nalolene bi ala lo winigo napuguabehe wini. Ngode Datagaliwabehanda ala, Ngulebero, lo winigo nawahabehe wiaabo holebira.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ngode Datagaliwabehanda ngiagaru Mana lo winigo ngadagua biai haramagome ngiagadale nde Ngode Datagaliwabehanda ngulebero lo winigoria mo tene holene nangale. Ani bialu ndo Ngode Datagaliwabehanda bambaore Abarahama ibuhondo ngulebero lo winidaguaore mini.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ani biniyagua Ngode Datagaliwabehanda Mana lo wilo laminigo irane aginagabe. Irane wali agalime mana ko agodabe manda bialu dabelonaga Ngode Datagaliwabehanda Mana lowini. Abarahama aguanene biago ibilo mana lo wiyagoria lola helo wini. Abarahama aguanene o biagohondo Ngode Datagaliwabehanda bi ala lowini. Mani Ngode Datagaliwabehanda Mana lowinigo dahuliyaliruha howa lamiyagola Mosese ibu dombegua howa wali agaliru lamini.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Mbirali hangu howa mendeali naheyagua dombegua aginaga holebe. Anigo Ngode Datagaliwabe mbiraore ibuni dege howa lowini.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Mana lo winigome Ngode Datagaliwabehanda ala, Ngulebero, lo winiru baba waitigi ho ngabe. Ani ndoyago. Mana lo winiru mbirame wali agalihondo holene gahenge mibehe winidale Ngode Datagaliwabehanda wali agalihondo, Í̠ mini tigabiwi ke, lolene mana ogoni ngale.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Wali agali dindi bibahendeni kamaru mana konaga hongome ina dariba hai ka, lalu gilibu nga. Ani bidago wali agali Yasu Kerisohondo mini mbiraore weramagome Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lowinigo yu holoma̱yanaga nga.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Yasuhondo mini mbiraore wulene tagira naibiha Mosese heneyangi Mana lowinigo ogonime ina dariba hai hene. Yasuhondo mini mbiraore wulene tu tagira ibilo ina dariba ho wiaabo hene.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ina Yasuhondo mini mbiraore wirimagome Ngode Datagaliwabehanda inahondo, Tí mini tigabiwi kami, lelo Mana lowinigo ngagome ina haru haga ale howa Keriso ibilo ina ibu karia haru pole haru haabo hene.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Yasuhondo mini mbiraore wulene áyu íbu ngago mana ala ina haru hayagome lone áyu haru haabo holene nawi.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Tí Keriso Yasuha ho gimbu bu howa ibuhondo mini mbiraore wirimigome Ngode Datagaliwabe waneigini kami.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Tí Kerisoha ho gimbu bu howa baboraya birimi. Ani birimigo Keriso ibuni kagobi holene ogoni karulo kami.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Yu wali agali karubi wali agali tara tara karubi garabaya biabe ale bia haga karubi garabaya nabini karubi wali bedarubi agali karubi tí bibahendeore ta nabi Keriso Yasuha ho gimbu bu howa mbiraore kami.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Tí Kerisonaga kamiyagua nde tí Abarahama aguanene kamigoni. Tí Abarahama aguanene howa Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo, Nguleberoore, lo winigo tíbi yu holeberami.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.