Gálatas 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Galesia wali agaliru-o tí mini nawi harimidago aiwa mo lulu ya hayabe. Yasu Keriso ibu agua bialu ira bangani homaya lalu te langirugo bayuwa hale hai harimigoni.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Bi mbira ogo dege langilimulo hame ledo. Mana lowinigo ngadagua birimigome Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini ngiyabe be Bi Mana Debene hale howa mini mbiraore wirimigome ngiyabe.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Tí mini nawiore kamigo agibe. Pigane tenuwa Ngode Datagaliwabe Dinininaga hongoni howa harimi. Ai tíninaga hongome bia maro bule mitangi bu kamibe.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Keriso hameigini harimigonaga tandaga ala narimigo bameyabe. Bame ndo galoneorenaga narimilo manda bido.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ngode Datagaliwabehanda tíhondo ibu Dinini ngialu tíha howa agalime nabiagane ale biagago tene Mosese heneyangi Mana lowinigo ngadagua birimigome biagabe be tígua Bi Mana Debene hale howa Kerisohondo mini mbiraore wirimigome biagabe.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Abarahamahanda mini mbiraore wiyagola Ngode Datagaliwabehanda ibu mini tigabiwi ka, lene lalu gilibu nga.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Ani lenego wali agali Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewi karu ti dege Abarahama aguanene henemane kago manda bilimu.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngagome ala mbiwia ho wialu lalu, Wali agali tara tara Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewi karu ti mini tigabiwi ka lolebira, lalu gilibu winigo nga. Bi mende lo ngago ogo, Í̠ha howa Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende mo turu hai holebira, lalu gilibu nga. Anibidago bi ogoni Ngode Datagaliwabenaga mbugani lo ngagome Bi Mana Debene Abarahamahondo ala lamini.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Abarahamahanda Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore winigome turu holene yu hene. Ibugua turu holene yu henedagua iname Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu harimayagua turu holene yu holeberama.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Mini tigabi hole Mana lowinigo buleneha hana ho karuhondo, Tandaga nama pobe, lolene wulebira. Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Mana lowini ngago biai nahaga karuhondo, Tandaga nama pobe, lolene wulebira.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Mana lowinigo manda buwa bialu karuhondo Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, nalolebira manda bido. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo mini mbiraorewi karuhondo, Tí mini tigabiwi kami, laga ka. Ani lene karu ti dege holene gahenge yu holebira, lalu gilibu nga.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Mana lowini ngago bulene tene Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wuleneme ndo. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Mbirali Mana lowini ngadagua bibahende biai haragome ibunaga holene tene ogoni holebira, lalu gilibu nga.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Mana lowini ngago nabiaga karuhondo, Tandaga nama pobe, lolene wulebira lowini. Iname tandaga nama polene wulebira lo wiyagome ina dariba ho wiaria Keriso ibugua pu aribia halu tandaga ogoni na halu ina golope hene. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Mbirali ira bangani ba para haragohondo Ngode Datagaliwabehanda, Tandaga nama pobe, lolene wulebira, lalu gilibu nga.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo turu holene ngulebero lowinigo Keriso Yasuni howa wali agali tara tara karume yilonaga Keriso Yasu ibu homo aribia hene. Ani binigo Ngode Datagaliwabehanda, I̱ Dinini ngulebero, lowinigo ina Yasuhondo mini mbiraore wu kamagome yidamagoni.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 I̱ hamene mbaliniru iname beramaligonaga bi yobage ale mbira larogo. Agali kiralime mini mbiraore howa ani bibiya lowa bi ogoni habo nalole lalu bebani gilibu wiribiyagua libu mendealime bi gilibu wiribigo napuguabehebi gilibu tago nahabehebi habo nalolene lalu bi gilibu wiribigodagua wiaabo holebira.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ogonidagua Ngode Datagaliwabehanda Abarahamabi ibu aguanenegobi libuhondo ngulebero laga bialu lo wima ibini. Anduane Homogonaga mbugani lo ngagome bi ogoni aguaneneru lalu nale aguanenego lalu layago dewali lalu ndo mbiraoreli hangu lalu lenego gilibu ngago ogoni ibu Keriso lalu lene.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Bi larogoni tene ogonaga laro. Ngode Datagaliwabehanda habo nalolene bi lo wialu, Nguleberoore, lalu lowini. Bi ogoni lo wu heane mali dewaore handari mariani pira tebira (430) peagola maha Mana lo wiyagome habo nalolene bi ala lo winigo napuguabehe wini. Ngode Datagaliwabehanda ala, Ngulebero, lo winigo nawahabehe wiaabo holebira.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ngode Datagaliwabehanda ngiagaru Mana lo winigo ngadagua biai haramagome ngiagadale nde Ngode Datagaliwabehanda ngulebero lo winigoria mo tene holene nangale. Ani bialu ndo Ngode Datagaliwabehanda bambaore Abarahama ibuhondo ngulebero lo winidaguaore mini.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ani biniyagua Ngode Datagaliwabehanda Mana lo wilo laminigo irane aginagabe. Irane wali agalime mana ko agodabe manda bialu dabelonaga Ngode Datagaliwabehanda Mana lowini. Abarahama aguanene biago ibilo mana lo wiyagoria lola helo wini. Abarahama aguanene o biagohondo Ngode Datagaliwabehanda bi ala lowini. Mani Ngode Datagaliwabehanda Mana lowinigo dahuliyaliruha howa lamiyagola Mosese ibu dombegua howa wali agaliru lamini.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Mbirali hangu howa mendeali naheyagua dombegua aginaga holebe. Anigo Ngode Datagaliwabe mbiraore ibuni dege howa lowini.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Mana lo winigome Ngode Datagaliwabehanda ala, Ngulebero, lo winiru baba waitigi ho ngabe. Ani ndoyago. Mana lo winiru mbirame wali agalihondo holene gahenge mibehe winidale Ngode Datagaliwabehanda wali agalihondo, Í̠ mini tigabiwi ke, lolene mana ogoni ngale.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Wali agali dindi bibahendeni kamaru mana konaga hongome ina dariba hai ka, lalu gilibu nga. Ani bidago wali agali Yasu Kerisohondo mini mbiraore weramagome Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lowinigo yu holoma̱yanaga nga.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Yasuhondo mini mbiraore wulene tagira naibiha Mosese heneyangi Mana lowinigo ogonime ina dariba hai hene. Yasuhondo mini mbiraore wulene tu tagira ibilo ina dariba ho wiaabo hene.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ina Yasuhondo mini mbiraore wirimagome Ngode Datagaliwabehanda inahondo, Tí mini tigabiwi kami, lelo Mana lowinigo ngagome ina haru haga ale howa Keriso ibilo ina ibu karia haru pole haru haabo hene.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Yasuhondo mini mbiraore wulene áyu íbu ngago mana ala ina haru hayagome lone áyu haru haabo holene nawi.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Tí Keriso Yasuha ho gimbu bu howa ibuhondo mini mbiraore wirimigome Ngode Datagaliwabe waneigini kami.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Tí Kerisoha ho gimbu bu howa baboraya birimi. Ani birimigo Keriso ibuni kagobi holene ogoni karulo kami.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Yu wali agali karubi wali agali tara tara karubi garabaya biabe ale bia haga karubi garabaya nabini karubi wali bedarubi agali karubi tí bibahendeore ta nabi Keriso Yasuha ho gimbu bu howa mbiraore kami.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Tí Kerisonaga kamiyagua nde tí Abarahama aguanene kamigoni. Tí Abarahama aguanene howa Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo, Nguleberoore, lo winigo tíbi yu holeberami.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.