Gálatas 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Galesia wali agaliru-o tí mini nawi harimidago aiwa mo lulu ya hayabe. Yasu Keriso ibu agua bialu ira bangani homaya lalu te langirugo bayuwa hale hai harimigoni.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Bi mbira ogo dege langilimulo hame ledo. Mana lowinigo ngadagua birimigome Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini ngiyabe be Bi Mana Debene hale howa mini mbiraore wirimigome ngiyabe.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Tí mini nawiore kamigo agibe. Pigane tenuwa Ngode Datagaliwabe Dinininaga hongoni howa harimi. Ai tíninaga hongome bia maro bule mitangi bu kamibe.
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Keriso hameigini harimigonaga tandaga ala narimigo bameyabe. Bame ndo galoneorenaga narimilo manda bido.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Ngode Datagaliwabehanda tíhondo ibu Dinini ngialu tíha howa agalime nabiagane ale biagago tene Mosese heneyangi Mana lowinigo ngadagua birimigome biagabe be tígua Bi Mana Debene hale howa Kerisohondo mini mbiraore wirimigome biagabe.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Abarahamahanda mini mbiraore wiyagola Ngode Datagaliwabehanda ibu mini tigabiwi ka, lene lalu gilibu nga.
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ani lenego wali agali Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewi karu ti dege Abarahama aguanene henemane kago manda bilimu.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngagome ala mbiwia ho wialu lalu, Wali agali tara tara Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewi karu ti mini tigabiwi ka lolebira, lalu gilibu winigo nga. Bi mende lo ngago ogo, Í̠ha howa Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende mo turu hai holebira, lalu gilibu nga. Anibidago bi ogoni Ngode Datagaliwabenaga mbugani lo ngagome Bi Mana Debene Abarahamahondo ala lamini.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Abarahamahanda Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore winigome turu holene yu hene. Ibugua turu holene yu henedagua iname Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu harimayagua turu holene yu holeberama.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Mini tigabi hole Mana lowinigo buleneha hana ho karuhondo, Tandaga nama pobe, lolene wulebira. Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Mana lowini ngago biai nahaga karuhondo, Tandaga nama pobe, lolene wulebira.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Mana lowinigo manda buwa bialu karuhondo Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, nalolebira manda bido. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo mini mbiraorewi karuhondo, Tí mini tigabiwi kami, laga ka. Ani lene karu ti dege holene gahenge yu holebira, lalu gilibu nga.
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Mana lowini ngago bulene tene Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wuleneme ndo. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Mbirali Mana lowini ngadagua bibahende biai haragome ibunaga holene tene ogoni holebira, lalu gilibu nga.
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Mana lowini ngago nabiaga karuhondo, Tandaga nama pobe, lolene wulebira lowini. Iname tandaga nama polene wulebira lo wiyagome ina dariba ho wiaria Keriso ibugua pu aribia halu tandaga ogoni na halu ina golope hene. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Mbirali ira bangani ba para haragohondo Ngode Datagaliwabehanda, Tandaga nama pobe, lolene wulebira, lalu gilibu nga.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo turu holene ngulebero lowinigo Keriso Yasuni howa wali agali tara tara karume yilonaga Keriso Yasu ibu homo aribia hene. Ani binigo Ngode Datagaliwabehanda, I̱ Dinini ngulebero, lowinigo ina Yasuhondo mini mbiraore wu kamagome yidamagoni.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 I̱ hamene mbaliniru iname beramaligonaga bi yobage ale mbira larogo. Agali kiralime mini mbiraore howa ani bibiya lowa bi ogoni habo nalole lalu bebani gilibu wiribiyagua libu mendealime bi gilibu wiribigo napuguabehebi gilibu tago nahabehebi habo nalolene lalu bi gilibu wiribigodagua wiaabo holebira.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Ogonidagua Ngode Datagaliwabehanda Abarahamabi ibu aguanenegobi libuhondo ngulebero laga bialu lo wima ibini. Anduane Homogonaga mbugani lo ngagome bi ogoni aguaneneru lalu nale aguanenego lalu layago dewali lalu ndo mbiraoreli hangu lalu lenego gilibu ngago ogoni ibu Keriso lalu lene.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Bi larogoni tene ogonaga laro. Ngode Datagaliwabehanda habo nalolene bi lo wialu, Nguleberoore, lalu lowini. Bi ogoni lo wu heane mali dewaore handari mariani pira tebira (430) peagola maha Mana lo wiyagome habo nalolene bi ala lo winigo napuguabehe wini. Ngode Datagaliwabehanda ala, Ngulebero, lo winigo nawahabehe wiaabo holebira.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Ngode Datagaliwabehanda ngiagaru Mana lo winigo ngadagua biai haramagome ngiagadale nde Ngode Datagaliwabehanda ngulebero lo winigoria mo tene holene nangale. Ani bialu ndo Ngode Datagaliwabehanda bambaore Abarahama ibuhondo ngulebero lo winidaguaore mini.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ani biniyagua Ngode Datagaliwabehanda Mana lo wilo laminigo irane aginagabe. Irane wali agalime mana ko agodabe manda bialu dabelonaga Ngode Datagaliwabehanda Mana lowini. Abarahama aguanene biago ibilo mana lo wiyagoria lola helo wini. Abarahama aguanene o biagohondo Ngode Datagaliwabehanda bi ala lowini. Mani Ngode Datagaliwabehanda Mana lowinigo dahuliyaliruha howa lamiyagola Mosese ibu dombegua howa wali agaliru lamini.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Mbirali hangu howa mendeali naheyagua dombegua aginaga holebe. Anigo Ngode Datagaliwabe mbiraore ibuni dege howa lowini.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Mana lo winigome Ngode Datagaliwabehanda ala, Ngulebero, lo winiru baba waitigi ho ngabe. Ani ndoyago. Mana lo winiru mbirame wali agalihondo holene gahenge mibehe winidale Ngode Datagaliwabehanda wali agalihondo, Í̠ mini tigabiwi ke, lolene mana ogoni ngale.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Wali agali dindi bibahendeni kamaru mana konaga hongome ina dariba hai ka, lalu gilibu nga. Ani bidago wali agali Yasu Kerisohondo mini mbiraore weramagome Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lowinigo yu holoma̱yanaga nga.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Yasuhondo mini mbiraore wulene tagira naibiha Mosese heneyangi Mana lowinigo ogonime ina dariba hai hene. Yasuhondo mini mbiraore wulene tu tagira ibilo ina dariba ho wiaabo hene.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Ina Yasuhondo mini mbiraore wirimagome Ngode Datagaliwabehanda inahondo, Tí mini tigabiwi kami, lelo Mana lowinigo ngagome ina haru haga ale howa Keriso ibilo ina ibu karia haru pole haru haabo hene.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Yasuhondo mini mbiraore wulene áyu íbu ngago mana ala ina haru hayagome lone áyu haru haabo holene nawi.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Tí Keriso Yasuha ho gimbu bu howa ibuhondo mini mbiraore wirimigome Ngode Datagaliwabe waneigini kami.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Tí Kerisoha ho gimbu bu howa baboraya birimi. Ani birimigo Keriso ibuni kagobi holene ogoni karulo kami.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Yu wali agali karubi wali agali tara tara karubi garabaya biabe ale bia haga karubi garabaya nabini karubi wali bedarubi agali karubi tí bibahendeore ta nabi Keriso Yasuha ho gimbu bu howa mbiraore kami.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Tí Kerisonaga kamiyagua nde tí Abarahama aguanene kamigoni. Tí Abarahama aguanene howa Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo, Nguleberoore, lo winigo tíbi yu holeberami.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.