Filipenses 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tí Kerisoha kamigome tí mo hongo hagabe. Ibunaga gubalini holeneme tínaga miniha mo turu hagabe. Tí Ngode Datagaliwabe Dininila mini mo mbiraore ho haramilibe. Tíni dara howa biamogo bia hagahaga beramilibe.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Turu holene i̱ha to̱lai helonaga tínaga mitangi ogobi degedege wia gubalini hagahaga bia mini mbiraore ha mini mo mbiraore howa bi mbiraore la bigi bialu halimu.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Tígua tíninaga mini mo yaraga holenagabi mine holenagabi mbira bulene nawi. Tíni mo dindiha halu wali agali maru karu mitangi bialu halimu. Ina daliga kamagobi ndo ti dindiha ka manda nabilimu.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Mbirale tíni hangunaga bule manda nabi howa wali agali maru karu mitangi bialu biamogo bule manda bilimu.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Tígua Keriso Yasu ibugua mini wiyadagua wilimu.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ibugua piganengi howa mini wiyago Ngode Datagaliwabeore hene.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ani nabi ibuni ala hayago yupe halu ibu biabe bia haga ho dalini.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ibugua bulene winigo biaore halu ibuni mo dindiha halu nde homolenebi karulape lalu ira bangani homole pene.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Irane ogoninaga Ngode Datagaliwabehanda ibu mo heya halu daligaore helo helenego ka.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ani bidago hari daligaha karubi dindini kamarubi dindi andaneha karubi bibahendeme
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ani bu biruwa tigua latagi halu lalu,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ani bidago i̱naga nenege turubiru-o i̱ tí heba harimangi i̱na bia larudagua hale halu tígua birimigoni. Áyu tíni hangu kamigoni howabi ina bia larodagua buleneore ngagoni. I̱na bi larogo haleore halu beramine. Tígua biabe bialu howa Ngode Datagaliwabehondo gi halubi inane hangu nakarulape kama mitangi bialubi tíninaga pele mulene Yasuhanda ngiyago ya maro bule ani bilimu.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Irane Ngode Datagaliwabe ibuni tínaga miniha howa biabe biaabo halu ka. Ibu turu helo biabe bulene tígua hame lalu bilimulo ibugua tí mo hamela halu biamogo bialu ka.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Wali agali marume tígua beramigo hondowa, Tí kagua bialu kami, nalelo tígua mbira beramigo bibahende bialu howa manga halu lai lalu howa nabilimu.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Tígua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirimigo ibuhondo mbirale bo lomabu miagadagua mirimigoni. Ogoni Ngode Datagaliwabehondo mialu howa waini iba odo tago hagadagua i̱naga darama pela tago holene wiagua nde i̱ turu holebero. I̱ turu ho kodagua tíbi turu hamaga holene nga.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ogonidagua dege tí turu ho kamigoha i̱bi nde turu hamaga holebero.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 I̱ turu holiya tígua bialu kamigo te hale hoa howa Anduane Homogohanda Timodi tí kamiria ibilolene nga layagua nde i̱na abale ibilagua.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 I̱na mitangi birulidagua marume mitangi nabiaga Timodihanda hangu mitangi biaga kago tíbi mitangi bialuore ka.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Wali agali bibahendeme Yasu Kerisonaga biabe bulene mitangi nabi tininaga biabe bulene hangu mitangi bialu ka.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timodi ibu bayaleore kago tí manda bidami. Igiri mbirame ibu aba biamogo biagadagua Timodi ibu i̱ heba bi mana debenenaga biabe bialu haribagoni tí manda bidami.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 I̱ garabaya kogoni tigua agi birabe handamaro buwa nde Timodi tí kamiria abale ibilole manda bu ko.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Anduane Homogo ibugua hame ledadagua i̱hondo walia hayagua nde i̱bi abale ibule manda bido.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ina hamene Ebaborodaidasa ibubi tí kamiria dai bilo pu lolene nga manda bido. I̱ buru pale hewaria tígua ibu, Pu, larimigome i̱ biamogo bule ibiya. Ibalu ibugua i̱la Yasunaga biabebi waibi mandagi bialu hariba.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Tígua ibu warago bo wiyago hale harimigo ibuni hale halu mini tumutumu wu howa tí kamiria ibule hamelo ka.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ibu warago timbuniore balu homolene kaware winigo ani wiaria Ngode Datagaliwabehanda ibu dara halu biamogo biya. Ani biyadagoni ibu hangu ndo i̱hondobi dara halu biamogo biyago irane genda timbuni i̱ha wia tago ho winigo ibugua i̱ dara halu biamogo biya.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Anigo tígua ibu lone de hondowa turu halimulobi i̱naga dara holene ereba helobi ibu tí kamiria ibilo pu lolene karulape manda bu ko.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Ibu ibiragola tíbi ibubi Kerisoha howa tígua turu halu, Hama, lalimu. Agali ogonibihondo mitangi timbuniore bu holene nga.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Tígua i̱ biamogo bua ho hemigo tínime bibe naheyagola Ebaborodaidasa ibugua bia aribia haya. Ani biyagola nde Keriso mitangi bialu biabe bialu hearia homolene kaware wini.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.