Filipenses 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Tí Kerisoha kamigome tí mo hongo hagabe. Ibunaga gubalini holeneme tínaga miniha mo turu hagabe. Tí Ngode Datagaliwabe Dininila mini mo mbiraore ho haramilibe. Tíni dara howa biamogo bia hagahaga beramilibe.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Turu holene i̱ha to̱lai helonaga tínaga mitangi ogobi degedege wia gubalini hagahaga bia mini mbiraore ha mini mo mbiraore howa bi mbiraore la bigi bialu halimu.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Tígua tíninaga mini mo yaraga holenagabi mine holenagabi mbira bulene nawi. Tíni mo dindiha halu wali agali maru karu mitangi bialu halimu. Ina daliga kamagobi ndo ti dindiha ka manda nabilimu.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Mbirale tíni hangunaga bule manda nabi howa wali agali maru karu mitangi bialu biamogo bule manda bilimu.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Tígua Keriso Yasu ibugua mini wiyadagua wilimu.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Ibugua piganengi howa mini wiyago Ngode Datagaliwabeore hene.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Ani nabi ibuni ala hayago yupe halu ibu biabe bia haga ho dalini.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Ibugua bulene winigo biaore halu ibuni mo dindiha halu nde homolenebi karulape lalu ira bangani homole pene.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Irane ogoninaga Ngode Datagaliwabehanda ibu mo heya halu daligaore helo helenego ka.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ani bidago hari daligaha karubi dindini kamarubi dindi andaneha karubi bibahendeme
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ani bu biruwa tigua latagi halu lalu,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ani bidago i̱naga nenege turubiru-o i̱ tí heba harimangi i̱na bia larudagua hale halu tígua birimigoni. Áyu tíni hangu kamigoni howabi ina bia larodagua buleneore ngagoni. I̱na bi larogo haleore halu beramine. Tígua biabe bialu howa Ngode Datagaliwabehondo gi halubi inane hangu nakarulape kama mitangi bialubi tíninaga pele mulene Yasuhanda ngiyago ya maro bule ani bilimu.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Irane Ngode Datagaliwabe ibuni tínaga miniha howa biabe biaabo halu ka. Ibu turu helo biabe bulene tígua hame lalu bilimulo ibugua tí mo hamela halu biamogo bialu ka.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Wali agali marume tígua beramigo hondowa, Tí kagua bialu kami, nalelo tígua mbira beramigo bibahende bialu howa manga halu lai lalu howa nabilimu.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Tígua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirimigo ibuhondo mbirale bo lomabu miagadagua mirimigoni. Ogoni Ngode Datagaliwabehondo mialu howa waini iba odo tago hagadagua i̱naga darama pela tago holene wiagua nde i̱ turu holebero. I̱ turu ho kodagua tíbi turu hamaga holene nga.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Ogonidagua dege tí turu ho kamigoha i̱bi nde turu hamaga holebero.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 I̱ turu holiya tígua bialu kamigo te hale hoa howa Anduane Homogohanda Timodi tí kamiria ibilolene nga layagua nde i̱na abale ibilagua.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 I̱na mitangi birulidagua marume mitangi nabiaga Timodihanda hangu mitangi biaga kago tíbi mitangi bialuore ka.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Wali agali bibahendeme Yasu Kerisonaga biabe bulene mitangi nabi tininaga biabe bulene hangu mitangi bialu ka.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timodi ibu bayaleore kago tí manda bidami. Igiri mbirame ibu aba biamogo biagadagua Timodi ibu i̱ heba bi mana debenenaga biabe bialu haribagoni tí manda bidami.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 I̱ garabaya kogoni tigua agi birabe handamaro buwa nde Timodi tí kamiria abale ibilole manda bu ko.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Anduane Homogo ibugua hame ledadagua i̱hondo walia hayagua nde i̱bi abale ibule manda bido.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ina hamene Ebaborodaidasa ibubi tí kamiria dai bilo pu lolene nga manda bido. I̱ buru pale hewaria tígua ibu, Pu, larimigome i̱ biamogo bule ibiya. Ibalu ibugua i̱la Yasunaga biabebi waibi mandagi bialu hariba.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Tígua ibu warago bo wiyago hale harimigo ibuni hale halu mini tumutumu wu howa tí kamiria ibule hamelo ka.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Ibu warago timbuniore balu homolene kaware winigo ani wiaria Ngode Datagaliwabehanda ibu dara halu biamogo biya. Ani biyadagoni ibu hangu ndo i̱hondobi dara halu biamogo biyago irane genda timbuni i̱ha wia tago ho winigo ibugua i̱ dara halu biamogo biya.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Anigo tígua ibu lone de hondowa turu halimulobi i̱naga dara holene ereba helobi ibu tí kamiria ibilo pu lolene karulape manda bu ko.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ibu ibiragola tíbi ibubi Kerisoha howa tígua turu halu, Hama, lalimu. Agali ogonibihondo mitangi timbuniore bu holene nga.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Tígua i̱ biamogo bua ho hemigo tínime bibe naheyagola Ebaborodaidasa ibugua bia aribia haya. Ani biyagola nde Keriso mitangi bialu biabe bialu hearia homolene kaware wini.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.