Filipenses 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tí Kerisoha kamigome tí mo hongo hagabe. Ibunaga gubalini holeneme tínaga miniha mo turu hagabe. Tí Ngode Datagaliwabe Dininila mini mo mbiraore ho haramilibe. Tíni dara howa biamogo bia hagahaga beramilibe.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Turu holene i̱ha to̱lai helonaga tínaga mitangi ogobi degedege wia gubalini hagahaga bia mini mbiraore ha mini mo mbiraore howa bi mbiraore la bigi bialu halimu.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Tígua tíninaga mini mo yaraga holenagabi mine holenagabi mbira bulene nawi. Tíni mo dindiha halu wali agali maru karu mitangi bialu halimu. Ina daliga kamagobi ndo ti dindiha ka manda nabilimu.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Mbirale tíni hangunaga bule manda nabi howa wali agali maru karu mitangi bialu biamogo bule manda bilimu.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Tígua Keriso Yasu ibugua mini wiyadagua wilimu.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ibugua piganengi howa mini wiyago Ngode Datagaliwabeore hene.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ani nabi ibuni ala hayago yupe halu ibu biabe bia haga ho dalini.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ibugua bulene winigo biaore halu ibuni mo dindiha halu nde homolenebi karulape lalu ira bangani homole pene.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Irane ogoninaga Ngode Datagaliwabehanda ibu mo heya halu daligaore helo helenego ka.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ani bidago hari daligaha karubi dindini kamarubi dindi andaneha karubi bibahendeme
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ani bu biruwa tigua latagi halu lalu,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ani bidago i̱naga nenege turubiru-o i̱ tí heba harimangi i̱na bia larudagua hale halu tígua birimigoni. Áyu tíni hangu kamigoni howabi ina bia larodagua buleneore ngagoni. I̱na bi larogo haleore halu beramine. Tígua biabe bialu howa Ngode Datagaliwabehondo gi halubi inane hangu nakarulape kama mitangi bialubi tíninaga pele mulene Yasuhanda ngiyago ya maro bule ani bilimu.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Irane Ngode Datagaliwabe ibuni tínaga miniha howa biabe biaabo halu ka. Ibu turu helo biabe bulene tígua hame lalu bilimulo ibugua tí mo hamela halu biamogo bialu ka.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Wali agali marume tígua beramigo hondowa, Tí kagua bialu kami, nalelo tígua mbira beramigo bibahende bialu howa manga halu lai lalu howa nabilimu.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 — ausente —
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Tígua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirimigo ibuhondo mbirale bo lomabu miagadagua mirimigoni. Ogoni Ngode Datagaliwabehondo mialu howa waini iba odo tago hagadagua i̱naga darama pela tago holene wiagua nde i̱ turu holebero. I̱ turu ho kodagua tíbi turu hamaga holene nga.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ogonidagua dege tí turu ho kamigoha i̱bi nde turu hamaga holebero.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 I̱ turu holiya tígua bialu kamigo te hale hoa howa Anduane Homogohanda Timodi tí kamiria ibilolene nga layagua nde i̱na abale ibilagua.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 I̱na mitangi birulidagua marume mitangi nabiaga Timodihanda hangu mitangi biaga kago tíbi mitangi bialuore ka.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Wali agali bibahendeme Yasu Kerisonaga biabe bulene mitangi nabi tininaga biabe bulene hangu mitangi bialu ka.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timodi ibu bayaleore kago tí manda bidami. Igiri mbirame ibu aba biamogo biagadagua Timodi ibu i̱ heba bi mana debenenaga biabe bialu haribagoni tí manda bidami.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 I̱ garabaya kogoni tigua agi birabe handamaro buwa nde Timodi tí kamiria abale ibilole manda bu ko.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Anduane Homogo ibugua hame ledadagua i̱hondo walia hayagua nde i̱bi abale ibule manda bido.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ina hamene Ebaborodaidasa ibubi tí kamiria dai bilo pu lolene nga manda bido. I̱ buru pale hewaria tígua ibu, Pu, larimigome i̱ biamogo bule ibiya. Ibalu ibugua i̱la Yasunaga biabebi waibi mandagi bialu hariba.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Tígua ibu warago bo wiyago hale harimigo ibuni hale halu mini tumutumu wu howa tí kamiria ibule hamelo ka.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ibu warago timbuniore balu homolene kaware winigo ani wiaria Ngode Datagaliwabehanda ibu dara halu biamogo biya. Ani biyadagoni ibu hangu ndo i̱hondobi dara halu biamogo biyago irane genda timbuni i̱ha wia tago ho winigo ibugua i̱ dara halu biamogo biya.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Anigo tígua ibu lone de hondowa turu halimulobi i̱naga dara holene ereba helobi ibu tí kamiria ibilo pu lolene karulape manda bu ko.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ibu ibiragola tíbi ibubi Kerisoha howa tígua turu halu, Hama, lalimu. Agali ogonibihondo mitangi timbuniore bu holene nga.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Tígua i̱ biamogo bua ho hemigo tínime bibe naheyagola Ebaborodaidasa ibugua bia aribia haya. Ani biyagola nde Keriso mitangi bialu biabe bialu hearia homolene kaware wini.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.