Filipenses 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Polo Timodibi iyame Keriso Yasunaga biabe bia haga howa Ngode Datagaliwabenaga wali agali Pilibaini Keriso Yasuha ho gimbu bu kamirubi Keriso hameiginiru haru haga kamirubi biamogo biaga kamirubi tí bibahendehondo beba ogo gilibu wia haraba.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Ina Aba Ngode Datagaliwabebi Anduane Homogo Yasu Kerisobi libugua biamogo bia holenebi mo palia holenebi tíhondo ngilo hame ledo. Pilibai tano ogoni.|src="HK 23B.tif" size="2" ref="Pilibai 1.2"
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 I̱na tí mitangi beroangi Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ laruli.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 I̱na Ngode Datagaliwabehondo bi lalu howa tí bibahende mitangi biai halu turu howa bi la haruli.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Irane tígua i̱ biamogo bialu bi mana debene lamulene biabe ogoni pigane tehinarimangi howa bialu harimago áyubi bia ho wiaabo kamagonaga ibuhondo turu halu ka̱i̱ lalu kogoni.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Ngode Datagaliwabehanda tíha biabe bayale pigane biyagoni Keriso Yasunaga Horo harangi bia maro bule lowa ibugua bia ho wiaabo holebiralo manda bu ko.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Horo bibahendengi tí i̱naga gubaliniha mitangi bu wiaabo hagago ogoni tíhondo gubalini ho kogobiore bira. Biamogo bia holene biabe ogoni Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo ngiyago i̱naga hangu ndo tíbi i̱ heba biabe mandagi howa bialu kama. I̱ ala garabaya nahe hewangibi áyu garabaya bidagola kogo howabi wali agalime Bi Mana Debene yu tiga bilo lamulenaga wai bialu kogola tíbi nde ina haru mandagi bialu harimago kamagoni.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 I̱na tíhondo gubaliniore ho kogonigo gubalini holene ogoni Keriso Yasu ibuninaga gubaliniha howa ho kogoni larogola i̱na heneneore larogo Ngode Datagaliwabe ibu manda bu ka.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 I̱na Ngode Datagaliwabehondo tínaga bi la haruligo ogo. Tínaga gubalini holene anda halu wiaabo helobi manda bulene henenebi daba ki bulene tiga tigabi heba anda halu wiaabo helonaga laruli.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Mbirale dabolene ngagola bayaleorego dabalimulonaga bi la haruli. Ani dabarimiyagua Kerisonaga Horo harangi tíni ko mbira para nahe tigatiga holeberami.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Ngode Datagaliwabe mini daliga taraore lelonagabi ibu mini mo yaraga helonagabi mana tigabiore bulenenaga lini Yasu Keriso ibunime ngiagago ogoni tíha to̱lai helo i̱na bi ogoni la haruli.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 I̱ hamene mbaliniru-o i̱hondo mbirale biyarume Bi Mana Debene heneneore lo yu lelonaga biyago manda bilimulo hamelo ko.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Ani bidago haru haganaga ami agali mamage haga bibahende karubi maru bibahende ogoriani karubi tigua i̱ garabaya kogoni irane Kerisonaga biabe bia haga harugome kogoni manda biai ka.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ai i̱ garabaya anda kogome Keriso hameigini dewa karu tinaga miniha mo hongo kagola tigua Anduane Homogohondo mini mbiraore hongohe wu ka. Ani bialu tigua Ngode Datagaliwabenaga bi mana lamialu howa mo hongoore haragola gi nahe lalu ka.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Ti marume tinaga miniha lai lolenebi ponana mini wu howabi Keriso mini lalu lamiaga ka. Ti marume mini henemane wu howa Kerisonaga mana lamiaga ka.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Bi mana debene wali agalime heneneore winidago lalu bayuwa yu tiga bilonaga i̱ garabaya andaha helayada manda buwa ti marume gubalini howa Kerisonaga mana lamiaga ka.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Marume mini henene wu howa ndo tini mini mo yaraga holenaga Kerisonaga mini lalu lamiaga ka. Tigua i̱ garabaya andaha koria tandaga nolene lone mo tago helonaga lamiaga ka.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Nde abini. Ti mini ko wu howa layaguabi bayale wu howa layaguabi ta nabi tigua Kerisonaga mana dege lamiaga kago mitangi buwa i̱ turu ho ko. Nde turu ha ho wiaabo holebero.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Irane tí kamirume Ngode Datagaliwabehondo i̱naga bi la ho wiaabo haramiligobi Yasu Keriso Dinini ibugua i̱ biamogo biaabo hagagomebi i̱ golope holebiraore manda bido.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 I̱naga bu miniha howa bule hame lalubi mini dunubia ho kogobiore ogo. I̱na biruligobi bi laruligobi mitangi bialu yu wa naholeberoore. Horo bibahendengi áyu kogoni howa gi nahe mana lade haabo harulidagua laabo hole hame timbuni lo kogoni. I̱ haruyaguabi homaruyaguabi ta nabi i̱na berogome Kerisonaga mini yaraga holenaga bialu holebero.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 I̱na manda bidogo ogo. I̱ haruyagua Kerisonaga mini yaraga halu holebero. Homaruyagua nde baya gibiore yu holebero.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ani ndo i̱ tingini nahome haabo haruyagua i̱na biabe bayaleore biaabo holiyanaga biyadago loleberogoyu ago daboabe tobaho ko.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Kirabalime i̱ mini yani haga haga bidagola kogoni. I̱naore dindi ogo wahalu homalu Kerisola haabo hole polenegoore bayaleoredane hondo ko.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Ani bibehego tí mitangi bialu tí bayale halimulonaga i̱ tí heba haabo kogoni.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Aniore bidalo manda bidogo i̱ tí bibahende baba howa i̱na tí biamogo bialu Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu kamigoha anda holenebi turu holenebi wia tago helo holebero.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Ogonidagua i̱ tí heba lone kogola tígua Keriso Yasuha howa i̱ tínaga hameigini kogo mitangi bialu Kerisonaga mini yaraga holene irane timbuniore wulebira.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Anigo galone buleneore ngago ogo. Wali agali baba howa tígua bi laramirubi mana beremirubi bibahende Kerisonaga bi mana debeneme ledadaguaore bialu halimu. I̱na tí kamiria handama ibiruyaguabi naibiruyaguabi tí mini mbiraho ka larane hale holebero. Tí hongo howa biabe mandagi ogo bima lalu wali agali marume bi mana debene hale howa mini mbiraore wilonaga bialu kami manda bulebero.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Ani beramigola tí baba waitigi haga birarume tini koha polene ngagobi tí kamiru pele mulene yu holene ngagobi walia holebira. Ogoni Ngode Datagaliwabe ibunimeore bulebira.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Ngode Datagaliwabehanda tígua Kerisohondo mini mbiraore wulene hangu ndo ngini. Ibugua tí Kerisonaga howa tandaga na holenebi tíhondo ngini.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Ala i̱na wai ogonidagua dege bialu hewaria tí de handarimigoni. Áyubi ogonidagua dege bialu kogoni hale ho kamigoni. Wai ogoni dege tíguabi bialu kamigo manda bilimu.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.