Filipenses 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Polo Timodibi iyame Keriso Yasunaga biabe bia haga howa Ngode Datagaliwabenaga wali agali Pilibaini Keriso Yasuha ho gimbu bu kamirubi Keriso hameiginiru haru haga kamirubi biamogo biaga kamirubi tí bibahendehondo beba ogo gilibu wia haraba.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Ina Aba Ngode Datagaliwabebi Anduane Homogo Yasu Kerisobi libugua biamogo bia holenebi mo palia holenebi tíhondo ngilo hame ledo. Pilibai tano ogoni.|src="HK 23B.tif" size="2" ref="Pilibai 1.2"
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 I̱na tí mitangi beroangi Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ laruli.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 I̱na Ngode Datagaliwabehondo bi lalu howa tí bibahende mitangi biai halu turu howa bi la haruli.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Irane tígua i̱ biamogo bialu bi mana debene lamulene biabe ogoni pigane tehinarimangi howa bialu harimago áyubi bia ho wiaabo kamagonaga ibuhondo turu halu ka̱i̱ lalu kogoni.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ngode Datagaliwabehanda tíha biabe bayale pigane biyagoni Keriso Yasunaga Horo harangi bia maro bule lowa ibugua bia ho wiaabo holebiralo manda bu ko.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Horo bibahendengi tí i̱naga gubaliniha mitangi bu wiaabo hagago ogoni tíhondo gubalini ho kogobiore bira. Biamogo bia holene biabe ogoni Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo ngiyago i̱naga hangu ndo tíbi i̱ heba biabe mandagi howa bialu kama. I̱ ala garabaya nahe hewangibi áyu garabaya bidagola kogo howabi wali agalime Bi Mana Debene yu tiga bilo lamulenaga wai bialu kogola tíbi nde ina haru mandagi bialu harimago kamagoni.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 I̱na tíhondo gubaliniore ho kogonigo gubalini holene ogoni Keriso Yasu ibuninaga gubaliniha howa ho kogoni larogola i̱na heneneore larogo Ngode Datagaliwabe ibu manda bu ka.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 I̱na Ngode Datagaliwabehondo tínaga bi la haruligo ogo. Tínaga gubalini holene anda halu wiaabo helobi manda bulene henenebi daba ki bulene tiga tigabi heba anda halu wiaabo helonaga laruli.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Mbirale dabolene ngagola bayaleorego dabalimulonaga bi la haruli. Ani dabarimiyagua Kerisonaga Horo harangi tíni ko mbira para nahe tigatiga holeberami.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ngode Datagaliwabe mini daliga taraore lelonagabi ibu mini mo yaraga helonagabi mana tigabiore bulenenaga lini Yasu Keriso ibunime ngiagago ogoni tíha to̱lai helo i̱na bi ogoni la haruli.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 I̱ hamene mbaliniru-o i̱hondo mbirale biyarume Bi Mana Debene heneneore lo yu lelonaga biyago manda bilimulo hamelo ko.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Ani bidago haru haganaga ami agali mamage haga bibahende karubi maru bibahende ogoriani karubi tigua i̱ garabaya kogoni irane Kerisonaga biabe bia haga harugome kogoni manda biai ka.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ai i̱ garabaya anda kogome Keriso hameigini dewa karu tinaga miniha mo hongo kagola tigua Anduane Homogohondo mini mbiraore hongohe wu ka. Ani bialu tigua Ngode Datagaliwabenaga bi mana lamialu howa mo hongoore haragola gi nahe lalu ka.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Ti marume tinaga miniha lai lolenebi ponana mini wu howabi Keriso mini lalu lamiaga ka. Ti marume mini henemane wu howa Kerisonaga mana lamiaga ka.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Bi mana debene wali agalime heneneore winidago lalu bayuwa yu tiga bilonaga i̱ garabaya andaha helayada manda buwa ti marume gubalini howa Kerisonaga mana lamiaga ka.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Marume mini henene wu howa ndo tini mini mo yaraga holenaga Kerisonaga mini lalu lamiaga ka. Tigua i̱ garabaya andaha koria tandaga nolene lone mo tago helonaga lamiaga ka.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Nde abini. Ti mini ko wu howa layaguabi bayale wu howa layaguabi ta nabi tigua Kerisonaga mana dege lamiaga kago mitangi buwa i̱ turu ho ko. Nde turu ha ho wiaabo holebero.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Irane tí kamirume Ngode Datagaliwabehondo i̱naga bi la ho wiaabo haramiligobi Yasu Keriso Dinini ibugua i̱ biamogo biaabo hagagomebi i̱ golope holebiraore manda bido.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 I̱naga bu miniha howa bule hame lalubi mini dunubia ho kogobiore ogo. I̱na biruligobi bi laruligobi mitangi bialu yu wa naholeberoore. Horo bibahendengi áyu kogoni howa gi nahe mana lade haabo harulidagua laabo hole hame timbuni lo kogoni. I̱ haruyaguabi homaruyaguabi ta nabi i̱na berogome Kerisonaga mini yaraga holenaga bialu holebero.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 I̱na manda bidogo ogo. I̱ haruyagua Kerisonaga mini yaraga halu holebero. Homaruyagua nde baya gibiore yu holebero.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ani ndo i̱ tingini nahome haabo haruyagua i̱na biabe bayaleore biaabo holiyanaga biyadago loleberogoyu ago daboabe tobaho ko.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Kirabalime i̱ mini yani haga haga bidagola kogoni. I̱naore dindi ogo wahalu homalu Kerisola haabo hole polenegoore bayaleoredane hondo ko.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ani bibehego tí mitangi bialu tí bayale halimulonaga i̱ tí heba haabo kogoni.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Aniore bidalo manda bidogo i̱ tí bibahende baba howa i̱na tí biamogo bialu Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu kamigoha anda holenebi turu holenebi wia tago helo holebero.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Ogonidagua i̱ tí heba lone kogola tígua Keriso Yasuha howa i̱ tínaga hameigini kogo mitangi bialu Kerisonaga mini yaraga holene irane timbuniore wulebira.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Anigo galone buleneore ngago ogo. Wali agali baba howa tígua bi laramirubi mana beremirubi bibahende Kerisonaga bi mana debeneme ledadaguaore bialu halimu. I̱na tí kamiria handama ibiruyaguabi naibiruyaguabi tí mini mbiraho ka larane hale holebero. Tí hongo howa biabe mandagi ogo bima lalu wali agali marume bi mana debene hale howa mini mbiraore wilonaga bialu kami manda bulebero.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Ani beramigola tí baba waitigi haga birarume tini koha polene ngagobi tí kamiru pele mulene yu holene ngagobi walia holebira. Ogoni Ngode Datagaliwabe ibunimeore bulebira.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ngode Datagaliwabehanda tígua Kerisohondo mini mbiraore wulene hangu ndo ngini. Ibugua tí Kerisonaga howa tandaga na holenebi tíhondo ngini.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Ala i̱na wai ogonidagua dege bialu hewaria tí de handarimigoni. Áyubi ogonidagua dege bialu kogoni hale ho kamigoni. Wai ogoni dege tíguabi bialu kamigo manda bilimu.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.