Filipenses 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF
1 Polo Timodibi iyame Keriso Yasunaga biabe bia haga howa Ngode Datagaliwabenaga wali agali Pilibaini Keriso Yasuha ho gimbu bu kamirubi Keriso hameiginiru haru haga kamirubi biamogo biaga kamirubi tí bibahendehondo beba ogo gilibu wia haraba.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ina Aba Ngode Datagaliwabebi Anduane Homogo Yasu Kerisobi libugua biamogo bia holenebi mo palia holenebi tíhondo ngilo hame ledo. Pilibai tano ogoni.|src="HK 23B.tif" size="2" ref="Pilibai 1.2"
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 I̱na tí mitangi beroangi Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ laruli.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 I̱na Ngode Datagaliwabehondo bi lalu howa tí bibahende mitangi biai halu turu howa bi la haruli.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Irane tígua i̱ biamogo bialu bi mana debene lamulene biabe ogoni pigane tehinarimangi howa bialu harimago áyubi bia ho wiaabo kamagonaga ibuhondo turu halu ka̱i̱ lalu kogoni.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ngode Datagaliwabehanda tíha biabe bayale pigane biyagoni Keriso Yasunaga Horo harangi bia maro bule lowa ibugua bia ho wiaabo holebiralo manda bu ko.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Horo bibahendengi tí i̱naga gubaliniha mitangi bu wiaabo hagago ogoni tíhondo gubalini ho kogobiore bira. Biamogo bia holene biabe ogoni Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo ngiyago i̱naga hangu ndo tíbi i̱ heba biabe mandagi howa bialu kama. I̱ ala garabaya nahe hewangibi áyu garabaya bidagola kogo howabi wali agalime Bi Mana Debene yu tiga bilo lamulenaga wai bialu kogola tíbi nde ina haru mandagi bialu harimago kamagoni.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 I̱na tíhondo gubaliniore ho kogonigo gubalini holene ogoni Keriso Yasu ibuninaga gubaliniha howa ho kogoni larogola i̱na heneneore larogo Ngode Datagaliwabe ibu manda bu ka.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 I̱na Ngode Datagaliwabehondo tínaga bi la haruligo ogo. Tínaga gubalini holene anda halu wiaabo helobi manda bulene henenebi daba ki bulene tiga tigabi heba anda halu wiaabo helonaga laruli.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Mbirale dabolene ngagola bayaleorego dabalimulonaga bi la haruli. Ani dabarimiyagua Kerisonaga Horo harangi tíni ko mbira para nahe tigatiga holeberami.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Ngode Datagaliwabe mini daliga taraore lelonagabi ibu mini mo yaraga helonagabi mana tigabiore bulenenaga lini Yasu Keriso ibunime ngiagago ogoni tíha to̱lai helo i̱na bi ogoni la haruli.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 I̱ hamene mbaliniru-o i̱hondo mbirale biyarume Bi Mana Debene heneneore lo yu lelonaga biyago manda bilimulo hamelo ko.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Ani bidago haru haganaga ami agali mamage haga bibahende karubi maru bibahende ogoriani karubi tigua i̱ garabaya kogoni irane Kerisonaga biabe bia haga harugome kogoni manda biai ka.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Ai i̱ garabaya anda kogome Keriso hameigini dewa karu tinaga miniha mo hongo kagola tigua Anduane Homogohondo mini mbiraore hongohe wu ka. Ani bialu tigua Ngode Datagaliwabenaga bi mana lamialu howa mo hongoore haragola gi nahe lalu ka.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ti marume tinaga miniha lai lolenebi ponana mini wu howabi Keriso mini lalu lamiaga ka. Ti marume mini henemane wu howa Kerisonaga mana lamiaga ka.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Bi mana debene wali agalime heneneore winidago lalu bayuwa yu tiga bilonaga i̱ garabaya andaha helayada manda buwa ti marume gubalini howa Kerisonaga mana lamiaga ka.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Marume mini henene wu howa ndo tini mini mo yaraga holenaga Kerisonaga mini lalu lamiaga ka. Tigua i̱ garabaya andaha koria tandaga nolene lone mo tago helonaga lamiaga ka.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Nde abini. Ti mini ko wu howa layaguabi bayale wu howa layaguabi ta nabi tigua Kerisonaga mana dege lamiaga kago mitangi buwa i̱ turu ho ko. Nde turu ha ho wiaabo holebero.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Irane tí kamirume Ngode Datagaliwabehondo i̱naga bi la ho wiaabo haramiligobi Yasu Keriso Dinini ibugua i̱ biamogo biaabo hagagomebi i̱ golope holebiraore manda bido.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 I̱naga bu miniha howa bule hame lalubi mini dunubia ho kogobiore ogo. I̱na biruligobi bi laruligobi mitangi bialu yu wa naholeberoore. Horo bibahendengi áyu kogoni howa gi nahe mana lade haabo harulidagua laabo hole hame timbuni lo kogoni. I̱ haruyaguabi homaruyaguabi ta nabi i̱na berogome Kerisonaga mini yaraga holenaga bialu holebero.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 I̱na manda bidogo ogo. I̱ haruyagua Kerisonaga mini yaraga halu holebero. Homaruyagua nde baya gibiore yu holebero.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Ani ndo i̱ tingini nahome haabo haruyagua i̱na biabe bayaleore biaabo holiyanaga biyadago loleberogoyu ago daboabe tobaho ko.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Kirabalime i̱ mini yani haga haga bidagola kogoni. I̱naore dindi ogo wahalu homalu Kerisola haabo hole polenegoore bayaleoredane hondo ko.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Ani bibehego tí mitangi bialu tí bayale halimulonaga i̱ tí heba haabo kogoni.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Aniore bidalo manda bidogo i̱ tí bibahende baba howa i̱na tí biamogo bialu Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu kamigoha anda holenebi turu holenebi wia tago helo holebero.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ogonidagua i̱ tí heba lone kogola tígua Keriso Yasuha howa i̱ tínaga hameigini kogo mitangi bialu Kerisonaga mini yaraga holene irane timbuniore wulebira.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Anigo galone buleneore ngago ogo. Wali agali baba howa tígua bi laramirubi mana beremirubi bibahende Kerisonaga bi mana debeneme ledadaguaore bialu halimu. I̱na tí kamiria handama ibiruyaguabi naibiruyaguabi tí mini mbiraho ka larane hale holebero. Tí hongo howa biabe mandagi ogo bima lalu wali agali marume bi mana debene hale howa mini mbiraore wilonaga bialu kami manda bulebero.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Ani beramigola tí baba waitigi haga birarume tini koha polene ngagobi tí kamiru pele mulene yu holene ngagobi walia holebira. Ogoni Ngode Datagaliwabe ibunimeore bulebira.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Ngode Datagaliwabehanda tígua Kerisohondo mini mbiraore wulene hangu ndo ngini. Ibugua tí Kerisonaga howa tandaga na holenebi tíhondo ngini.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Ala i̱na wai ogonidagua dege bialu hewaria tí de handarimigoni. Áyubi ogonidagua dege bialu kogoni hale ho kamigoni. Wai ogoni dege tíguabi bialu kamigo manda bilimu.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.