Filipenses 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Polo Timodibi iyame Keriso Yasunaga biabe bia haga howa Ngode Datagaliwabenaga wali agali Pilibaini Keriso Yasuha ho gimbu bu kamirubi Keriso hameiginiru haru haga kamirubi biamogo biaga kamirubi tí bibahendehondo beba ogo gilibu wia haraba.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Ina Aba Ngode Datagaliwabebi Anduane Homogo Yasu Kerisobi libugua biamogo bia holenebi mo palia holenebi tíhondo ngilo hame ledo. Pilibai tano ogoni.|src="HK 23B.tif" size="2" ref="Pilibai 1.2"
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 I̱na tí mitangi beroangi Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ laruli.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 I̱na Ngode Datagaliwabehondo bi lalu howa tí bibahende mitangi biai halu turu howa bi la haruli.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Irane tígua i̱ biamogo bialu bi mana debene lamulene biabe ogoni pigane tehinarimangi howa bialu harimago áyubi bia ho wiaabo kamagonaga ibuhondo turu halu ka̱i̱ lalu kogoni.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ngode Datagaliwabehanda tíha biabe bayale pigane biyagoni Keriso Yasunaga Horo harangi bia maro bule lowa ibugua bia ho wiaabo holebiralo manda bu ko.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Horo bibahendengi tí i̱naga gubaliniha mitangi bu wiaabo hagago ogoni tíhondo gubalini ho kogobiore bira. Biamogo bia holene biabe ogoni Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo ngiyago i̱naga hangu ndo tíbi i̱ heba biabe mandagi howa bialu kama. I̱ ala garabaya nahe hewangibi áyu garabaya bidagola kogo howabi wali agalime Bi Mana Debene yu tiga bilo lamulenaga wai bialu kogola tíbi nde ina haru mandagi bialu harimago kamagoni.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 I̱na tíhondo gubaliniore ho kogonigo gubalini holene ogoni Keriso Yasu ibuninaga gubaliniha howa ho kogoni larogola i̱na heneneore larogo Ngode Datagaliwabe ibu manda bu ka.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 I̱na Ngode Datagaliwabehondo tínaga bi la haruligo ogo. Tínaga gubalini holene anda halu wiaabo helobi manda bulene henenebi daba ki bulene tiga tigabi heba anda halu wiaabo helonaga laruli.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Mbirale dabolene ngagola bayaleorego dabalimulonaga bi la haruli. Ani dabarimiyagua Kerisonaga Horo harangi tíni ko mbira para nahe tigatiga holeberami.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Ngode Datagaliwabe mini daliga taraore lelonagabi ibu mini mo yaraga helonagabi mana tigabiore bulenenaga lini Yasu Keriso ibunime ngiagago ogoni tíha to̱lai helo i̱na bi ogoni la haruli.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 I̱ hamene mbaliniru-o i̱hondo mbirale biyarume Bi Mana Debene heneneore lo yu lelonaga biyago manda bilimulo hamelo ko.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Ani bidago haru haganaga ami agali mamage haga bibahende karubi maru bibahende ogoriani karubi tigua i̱ garabaya kogoni irane Kerisonaga biabe bia haga harugome kogoni manda biai ka.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Ai i̱ garabaya anda kogome Keriso hameigini dewa karu tinaga miniha mo hongo kagola tigua Anduane Homogohondo mini mbiraore hongohe wu ka. Ani bialu tigua Ngode Datagaliwabenaga bi mana lamialu howa mo hongoore haragola gi nahe lalu ka.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Ti marume tinaga miniha lai lolenebi ponana mini wu howabi Keriso mini lalu lamiaga ka. Ti marume mini henemane wu howa Kerisonaga mana lamiaga ka.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Bi mana debene wali agalime heneneore winidago lalu bayuwa yu tiga bilonaga i̱ garabaya andaha helayada manda buwa ti marume gubalini howa Kerisonaga mana lamiaga ka.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Marume mini henene wu howa ndo tini mini mo yaraga holenaga Kerisonaga mini lalu lamiaga ka. Tigua i̱ garabaya andaha koria tandaga nolene lone mo tago helonaga lamiaga ka.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Nde abini. Ti mini ko wu howa layaguabi bayale wu howa layaguabi ta nabi tigua Kerisonaga mana dege lamiaga kago mitangi buwa i̱ turu ho ko. Nde turu ha ho wiaabo holebero.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Irane tí kamirume Ngode Datagaliwabehondo i̱naga bi la ho wiaabo haramiligobi Yasu Keriso Dinini ibugua i̱ biamogo biaabo hagagomebi i̱ golope holebiraore manda bido.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 I̱naga bu miniha howa bule hame lalubi mini dunubia ho kogobiore ogo. I̱na biruligobi bi laruligobi mitangi bialu yu wa naholeberoore. Horo bibahendengi áyu kogoni howa gi nahe mana lade haabo harulidagua laabo hole hame timbuni lo kogoni. I̱ haruyaguabi homaruyaguabi ta nabi i̱na berogome Kerisonaga mini yaraga holenaga bialu holebero.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 I̱na manda bidogo ogo. I̱ haruyagua Kerisonaga mini yaraga halu holebero. Homaruyagua nde baya gibiore yu holebero.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ani ndo i̱ tingini nahome haabo haruyagua i̱na biabe bayaleore biaabo holiyanaga biyadago loleberogoyu ago daboabe tobaho ko.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Kirabalime i̱ mini yani haga haga bidagola kogoni. I̱naore dindi ogo wahalu homalu Kerisola haabo hole polenegoore bayaleoredane hondo ko.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Ani bibehego tí mitangi bialu tí bayale halimulonaga i̱ tí heba haabo kogoni.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Aniore bidalo manda bidogo i̱ tí bibahende baba howa i̱na tí biamogo bialu Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu kamigoha anda holenebi turu holenebi wia tago helo holebero.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Ogonidagua i̱ tí heba lone kogola tígua Keriso Yasuha howa i̱ tínaga hameigini kogo mitangi bialu Kerisonaga mini yaraga holene irane timbuniore wulebira.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Anigo galone buleneore ngago ogo. Wali agali baba howa tígua bi laramirubi mana beremirubi bibahende Kerisonaga bi mana debeneme ledadaguaore bialu halimu. I̱na tí kamiria handama ibiruyaguabi naibiruyaguabi tí mini mbiraho ka larane hale holebero. Tí hongo howa biabe mandagi ogo bima lalu wali agali marume bi mana debene hale howa mini mbiraore wilonaga bialu kami manda bulebero.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Ani beramigola tí baba waitigi haga birarume tini koha polene ngagobi tí kamiru pele mulene yu holene ngagobi walia holebira. Ogoni Ngode Datagaliwabe ibunimeore bulebira.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ngode Datagaliwabehanda tígua Kerisohondo mini mbiraore wulene hangu ndo ngini. Ibugua tí Kerisonaga howa tandaga na holenebi tíhondo ngini.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Ala i̱na wai ogonidagua dege bialu hewaria tí de handarimigoni. Áyubi ogonidagua dege bialu kogoni hale ho kamigoni. Wai ogoni dege tíguabi bialu kamigo manda bilimu.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.